Proposition pour Lucid

Nicolas Martin martin.nico at gmail.com
Mar 1 Déc 13:33:30 UTC 2009


Bonjour à tous,

Je suis tout à fait d'accord Emmanuel, je pense qu'il est bon d'effectuer
des relectures pour plusieurs raisons évidentes, mais surtout à mon sens
pour s'imprégner du style de l'auteur qui a effectué la majorité des
traductions du paquet. Ainsi nous aurions plus de consistance entre les
chaines traduites par différents auteurs.

Avant d'effectuer le gros travail de relecture, il me semble en effet
intéressant de mettre à plat les termes récurrents que nous trouvons dans
Ubuntu afin qu'ils soient toujours traduits de la même façon d'une appli à
l'autre. C'est vrai que pour répondre à cette problématique, le glossaire
est interessant, mais je le trouve quand même peut accessible.

Avis aux développeurs, peut-être  qu'un plugin firefox connecté à la BD du
glossaire pourrait en lorsque nous affichons une page à traduire, surligner
les mots ou expressions connus du glossaire pour signaler en mouseover
(title) la traduction officielle du glossaire ?

Salutations,

-- 
Nicolas MARTIN
martin.nico at gmail.com



Le 29 nov 2009 14:53, Emmanuel Sunyer <emmanuel.sunyer at gmail.com> a écrit :

>  Bonjour à tous.
>
> Comme vous le savez tous, Lucid sera une version dite « LTS ».
>
> Peut-être le savez-vous aussi, David Siegel et son groupe projet
> Ayatana ont lancé lors du cycle Karmic un projet dénommé « One Hundred
> Paper Cuts » dont la finalité est de corriger 100 petits bugs qui
> ennuient tout le monde et qui, une fois qu'ils ont disparu, contribuent
> à rendre l'expérience utilisateur sensiblement plus cohérente et
> agréable. Ce projet qui a déjà porté ses fruits dans Karmic a très
> naturellement été reconduit pour Lucid.
>
> Ayant cela en tête, je me demandais s'il ne serait pas possible de :
>
> 1) faire une relecture complète de tous les paquets déjà traduits afin
> de traquer les fautes d'orthographe, de grammaire et de typo
> résiduelles (aspect « LTS ») ;
>
> 2) standardiser la traduction de certaines chaines afin de rendre
> l'expérience utilisateur encore plus cohérente et « prévisible »
> (aspect « OHPC »).
>
> Concernant le second point, voici un exemple, de tête : "You need to be
> root to..." est parfois traduit en « Vous devez posséder les privilèges
> du superutilisateur pour... » et d'autres fois en « Vous devez disposer
> de droits d'administration pour... ».
>
> Il est possible que je « débarque » avec mes gros sabots et que
> certains d'entre-vous ont déjà individuellement ce type de démarche. Il
> possible également que vous trouviez ça utopique, inutile ou
> infaisable. Dans tous les cas, je pensais que ça valait le coup d'en
> parler.
>
> Donc, qu'en pensez-vous ?
>
> Salutations,
>
>
> --
> Emmanuel Sunyer
> Linux user n°374859
>
>
>  <ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com>**
>
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20091201/d4bd5a33/attachment.html>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list