Rappel sur le rôle et l'organisation de l'équipe

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Jeu 27 Aou 09:44:05 UTC 2009


Bonjour à tous,

Je propose ici certains rappels à l'attention des nouveaux contributeurs.

Rôle de l'équipe ubuntu-fr-l10n :

Traduire les documentations et applications *spécifiques* à Ubuntu et ses 
dérivées. Les traductions qui nous incombent sont répertoriées ici :
http://doc.ubuntu-fr.org/groupetraducteur#traductions_pour_karmic_9.10

Si vous voulez traduire d'autres choses vous êtes vivement encouragés à 
proposer vos contribution aux équipes « rupestre » :

    * pour GNOME : http://www.traduc.org/gnomefr/Presentation
    * pour KDE : http://fr.l10n.kde.org/
    * pour XFCE : http://i18n.xfce.org/wiki/
    * pour les applications en ligne de commande (TP) : 
http://translationproject.org/team/fr.html
    * pour DEBIAN : http://debian.fr/international/french/

Participer à une équipe de traduction en amont permet d'améliorer sa 
pratique et d'assurer une meilleure coordination avec ces équipes. Nous 
avons déjà des membres qui participent à gnome-fr, au TP et à kde-
francophone.


NB : les travaux effectués en dehors de ceux qui nous incombent seront 
réalisés en pure perte : pas de relecture/validation et écrasement lors du 
rapatriement sur Launchpad des traductions effectuées par les équipes « 
upstream ».

Contributeurs / Contributrices :

Toute personne peut contribuer aux traductions Ubuntu grâce à Launchpad 
Translation (Rosettta). Les contributions seront marquées comme suggestion 
et ne deviendront effective qu'après le passage d'un membre de l'équipe qui 
pourra corriger et valider vos suggestions. Il est donc essentiel que vous 
signaliez sur la liste vos travaux.
Le rôle des contributeurs est essentiel pour accélérer le processus de 
traduction.


Membres de l'équipe :

Les membres de l'équipe ont le pouvoir de valider les traductions sur 
Launchpad. Seuls seront donc admis comme membres les traducteurs 
expérimentés (maîtrise de la langue française, des règles typographiques et 
des conventions de traduction). Les membres ont un rôle de relecture et de 
validation.
Le rôle des membres est essentiel pour assurer la qualité des traductions.

Quelques conseils aux contributeurs :

* Lisez notre documentation sur le Wiki et aidez-nous à l'améliorer.
* Utilisez les ressources d'aide à la traduction : dictionnaire, glossaire, 
correcteur orthographique.
* Utilisez cette liste pour poser vos questions.

Enfin pour rebondir sur les derniers messages de la liste, nous manquons 
cruellement de traductrices.

A+
-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list