Info sur la traduction de flumotion

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Mer 12 Aou 11:02:26 UTC 2009


Le mercredi 12 août 2009 12:32:19, Guillaume Quintard a écrit :
> Bonjour tout le monde,
> j'aurais besoin de vos lumières. Je suis actuellement chez Flumotion
> et une nouvelle version devrait bientôt sortir (dans une dizaine de
> jours). La traduction française était assez terrifiante, je suis donc
> en train de faire ce que je peux pour arranger. Mais il serait bon de
> pouvoir utiliser la puissance de la communité, en bons fainéants :-)
> Donc, je pensais mettre ça sur launchpad, mais peut-être y-a-t-il une
> meilleure alternative (technique, philosophique, par principe...)?
> C'est un projet upstream, donc je suis un peu dans le flou.

Bonjour,

Sans vouloir te décourager, voici ce qui me vient à l'esprit.
Si tu mets la traduction sur Launchpad elle sera soit ouverte : tout le 
monde peut aller traduire et la qualité sera mauvaise au final, soit 
restreinte : tout le monde peut faire des suggestions mais seuls les membres 
de l'équipe concernée peuvent valider les traductions. Dans le second cas la 
qualité sera sans doute meilleure mais ce ne sera pas dans les priorités de 
notre équipe et les traductions risquent de ne pas avancer à moins qu'il n'y 
ai des volontaires pour s'en occuper..

La meilleure méthode serait sans doute de faire appel à un ou des 
volontaires habitués à travailler directement avec les fichiers .po et 
connaissant Flumotion. Si personne n'est intéressé ici, il existe de 
nombreuses équipes de traduction en dehors d'Ubuntu : Debian, Gnome, KDE, TP 
(cf http://traduc.org), etc.


Cordialement,
-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list