Incohérence de traduction dans Jaunty
Bruno Patri
bruno.patri at gmail.com
Dim 19 Avr 08:10:21 UTC 2009
Le Thursday 16 April 2009 11:02:25 Ner0lph, vous avez écrit :
> Bonjour à tous,
>
> J'ai constaté une petite incohérence de traduction dans Jaunty pour le
> logiciel Vinagre : dans le menu *Application → Internet* on a <<
> Visionneur de bureaux distants >> alors que dans *Application →
> Ajouter/supprimer* on a << Afficheur de bureaux distants >>.
Bonjour,
Je considère « Visionneur » comme un horrible néologisme ;-)
Ce mot est absent de la plupart des dictionnaires. Il est cependant «
officiellement » accepté comme terme informatique :
http://jargonf.org/wiki/visionneur
Il semble que cela soit un choix de l'équipe gnome-fr pour traduire «
viewer ». Personnellement je préfère « Afficheur » ou « Visionneuse ».
C'est un problème récurrent de choix qui peuvent être différents suivants les
équipes de traduction, lorsque un terme anglais n'a pas vraiment
d'équivalent en français. Soit on utilise un néologisme plus ou moins officiel
(visionneur, visualiseur), soit on utilise un mot existant (afficheur,
visionneuse) en lui attribuant un nouveau sens dans le contexte
informatique. Cela suscite en général de longs débats au sein des équipes de
traduction et engendre des différences de terminologie : bug -> bogue ou
anomalie ; plugin -> greffon ou module externe ; bookmark - > signet ou
marque-page, etc.
Merci pour ce retour.
PS : il faut être inscrit à la liste ubuntu-fr-l10n pour pouvoir y poster
(voir le lien en signature).
A+
--
Bruno
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list