serverguide : on avance mais qq phrases ne sont pas simples
Damien Haïkal
damien.haikal at free.fr
Dim 5 Avr 14:12:52 UTC 2009
Milan Bouchet-Valat a écrit :
>> Concernant les autres propositions, « informatique en nuages » me semble
>> préférable à « dans les nuages » qui est plus poétique ! Quant à garder
>> le terme anglais, c'est si je ne m'abuse, un peu contraire à nos pratiques.
>>
> Tout à fait d'accord. Wikipédia ne propose que « en nuages », et c'est à
> la fois plus correct et plus concis. Les serveurs sont organisés en
> nuages, ils ne sont dans les nuages qu'à titre métaphorique. Je ne vois
> aucun inconvénient à utiliser cette traduction qui semble être déjà
> relativement usitée.
>
Allez, choix final : « informatique en nuages », avec rappel du terme
anglais à la première apparition. Pour les autres expressions contenant
« cloud », comme « Cloud Computing environment », j'ai choisi «
environnement informatique en nuages » (au pluriel pour l'instant) et
pour « Cloud Controller », « contrôleur de nuage » (au singulier pour
l'instant).
Une dernière remarque : les sections concernant Eucalyptus et OpenNebula
n'apparaissent pas (encore ?) sur le site de relecture en contexte de la
documentation
(http://l10n.ubuntu.tla.ro/ubuntu-docs-jaunty/html/serverguide/fr/index.html).
Enfin bon, il reste toujours la version originale pour avoir une idée
(http://doc.ubuntu.com) d'où on se situe !
Cordialement,
Damien Haïkal
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list