serverguide : on avance mais qq phrases ne sont pas simples

Damien Haïkal damien.haikal at free.fr
Sam 4 Avr 15:01:00 UTC 2009


Bruno Patri a écrit :
> Le Saturday 04 April 2009 13:43:52 Steve Dodier, vous avez écrit :
>   
>> J'ai une préférence pour l'expression "informatique distribuée/répartie",
>> je trouve qu'elle est plus parlante que "informatique en nuages".
>>     
>
> J'aime bien aussi. ;-)
> Je laisse le choix au traducteur. Damien dis nous ce que tu as choisi afin 
> que nos autres traductions soient en cohérence.
>
>   
Ah oui, « informatique répartie » peut être pas mal. Ce serait mon
premier choix, appliqué après réponse à une dernière question : est-ce
que pour la première apparition de cette expression dans serverguide, on
peut préciser entre parenthèses le terme anglais ? Sachant qu'il n'y a
que trois chaines la contenant :
https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/ubuntu-docs/+pots/serverguide/fr/+translate?batch=10&show=all&search=cloud+computing
Concernant les autres propositions, « informatique en nuages » me semble
préférable à « dans les nuages » qui est plus poétique ! Quant à garder
le terme anglais, c'est si je ne m'abuse, un peu contraire à nos pratiques.
Merci pour les réponses passées et celles à venir !

Damien Haïkal

P.S. : pensez bien à répondre à la liste et pas seulement à moi !





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list