Traduction de Gautier Debaudre

Gérard BAYLARD g.baylard at club-internet.fr
Lun 22 Sep 22:16:12 UTC 2008


Réponse à Gautier Debaudre et Yoboy:

Le texte de Gautier Debaudre est extrait de la description du paquetage
«cltl» ce qui permettra d'éclairer le contexte comme le demande Yoboy.
Voici l'in-extenso (en anglo-saxon):

Common Lisp the Language, second edition, book (Pre-ANSI). This package
installs the HTML version of Guy L. Steele book Common Lisp the
Language, second edition. This book describes a snapshot of the Common
Lisp language during the period that the ANSI Common Lisp standard was
created. Thus, this book describe a NON-STANDARD version of Common Lisp
which is is similar to, but is *NOT*, ANSI Common Lisp.

For reference on ANSI Common Lisp, use the Debian package "hyperspec".
This book is included in Debian because, while it does differ from the
ANSI standard, it has more details than the "hyperspec" about the design
and usage of Lisp.

This package does not contain the actual HTML files, but rather
downloads the HTML archive from the Internet and then installs it.

Le deuxième paragraphe est explicatif du premier et je le traduirais
donc comme ceci:

Pour une référence sur l'ANSI Common Lisp, utilisez le paquetage Debian
«hyperspec». Ce livre (NdT: mais il s'agit ici du livre de Guy L. Steele
auquel il est fait référence dans le premier alinéa) a été inclus dans
(les paquetages) Debian car, bien qu'il diffère (ne soit pas strictement
conforme) aux standards ANSI, il comporte beaucoup plus de détails que
«hyperspec» sur l'architecture et l'utilisation du Lisp.

Mille regrets, mais je ne suis pas d'accord avec la traduction de
«design» par syntaxe, cela est trop restrictif. Mot à mot c'est un
dessin, mais pas n'importe lequel: c'est un dessin d'architecte (de
conception architecturale). Donc la traduction par «conception» me
paraît meilleure. Mais je préfère «architecture» qui reflète bien
l'agencement général des diverses parties d'un programme.

Mais, encore, « traduttore traditore» comme disent nos amis italiens.

En annexe à ma contribution, je vous adresserai une requête. Vous seriez
très aimables de coder vos messages en UTF-8 qui est la page de code par
défaut d'Ubuntu, et non ISO-8859-1 ou -15, ou «horresco referens»
WINDOWS-1252, cela éviterait à tous ceux qui ont fait le choix Ubuntu
par défaut d'avoir leur message truffé de ? à la place des caractères
accentués - ce qui est mon cas, vous l'aviez deviné -. D'accord pas
besoin de sortir de l'X pour comprendre malgré les ?, mais les les
caractères accentués sont tellement plus agréables à lire.

Toutes mes amitiés

-- 
Gérard BAYLARD <g.baylard at club-internet.fr>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20080923/f1c6aa85/attachment.html>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list