Re: Je ne réussi pas à extraire le sens de la phrase entièrement

Yves-Marie LECOMTE yves-marie.lecomte at gadz.org
Dim 21 Sep 14:58:37 UTC 2008


http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html#malgre_que

Le 21 sept. 08 à 16:32, YoBoY a écrit :

> Gautier Debaudre a écrit :
>> Bonjour, je n'arrive pas à trouver comment rendre cette traduction
>> plus claire et cela fait un bon moment que je suis dessus, je vous
>> remercie de l'attention que vous y porterez :)
>>
>>
>> For reference on ANSI Common Lisp, use the Debian package  
>> "hyperspec".
>> This book is included in Debian because, while it does differ from  
>> the
>> ANSI standard, it has more details than the "hyperspec" about the
>> design and usage of Lisp.
>>
>> Et en voici ma traduction pour le moment :
>>
>>
>> Pour des références sur l'ANSI Common Lisp, utilisez le paquet pour
>> Debian nommé "hyperspec". Ce livre est inclut dans Debian parce que
>> tant qu'il diffèrera du standard de L'ANSI, il aura d'avantage de
>> détails que le paquet "hyperspec" à propos de l'apparence et de
>> l'utilisation de Lisp.
>>
>> J'aimerais savoir surtout ce qui m'échappe dans le sens de la phrase
>> pour pouvoir comprendre où je me trompe, merci. :)
>>
>> Amicalement, Gautier.
> Hum pas simple de cerner le contexte sans avoir ce qui précède, mais  
> je
> le traduirai comme ceci.
> ---
> Pour les spécifications de l'ANSI Common Lisp, installez le paquet
> Debian "hyperspec". Ce livre est présent dans Debian car malgré qu'il
> diffère de la normalisation ANSI, il offre davantage de détails sur la
> conception en Lisp et son utilisation.
> ---
>
> YoBoY
>
>
> -- 
> Ubuntu-fr-l10n mailing list
> Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n
>





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list