Quelques traductions :)

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Jeu 18 Sep 17:14:02 UTC 2008


Le Thursday 18 September 2008 17:22:42 Gautier Debaudre, vous avez écrit :
> Bonjour à toutes et tous, voici la liste des traductions que je viens de
> proposer dernièrement.
>
> https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-mul
>tiverse/fr/+filter?person=gautier-debaudre

Re,

Même remarques concernant les espace insécables que dans ma réponse à 
Jonathan.

Ensuite une chose plus gênante, certaines phrases sont incompréhensibles, ou 
du moins peu claires, pour moi :

« Dans cette version, le mélangeur de dispositions personnalisées prend en 
charge les traductions multiples simultanées »

« Si vous voulez démarrer un disque GNU/Linux pour le mode de récupération de 
mot de passe autonome vous pouvez ajouter cet utilitaire aux disques d'images 
personnalisées ou utiliser celles qui sont fournies sur le site de l'outil. »

et c'est normal car ces traductions sont loin d'être évidentes à faire.

Ce qui suit s'adresse à tous les traducteurs.

Attention, le piège lorsque l'on débute la traduction c'est de faire du mot à 
mot ; et là on risque d'aboutir à un résultat qui n'est guère plus brillant 
que les traducteurs automatiques.
Il faut d'abord lire la phrase ou le paragraphe que l'on traduit et s'assurer 
que l'on a bien compris, quitte à aller vérifier dans les dictionnaires et les 
glossaires. Ensuite il s'agit de reformuler en français.

Les descriptions de paquet sont parfois très techniques et curieusement 
rédigées, c'est loin d'être un exercice évident. Aussi, il ne vaut mieux 
traduire des choses que l'on connait (savoir à quel paquet cela correspond, ce 
que fait le logiciel en question, à quoi il sert...) et ne pas hésiter à venir 
poser des questions sur la liste.

-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list