autre erreur ?

Gérard BAYLARD g.baylard at club-internet.fr
Dim 19 Oct 15:55:51 UTC 2008


Le dimanche 19 octobre 2008 à 11:56 +0200, Bruno Patri a écrit :


> Description du logiciel FET (http://www.lalescu.ro/liviu/fet/) :
> 	
> Evolutionary Timetable Generator
> Current French: 		Générateur d'emplois du temps (avec algorithme génétique)
> 
> Il faut des algorithmes génétiques pour faire des emplois du temps ? :-D Bon 
> d'accord la description en anglais c'est aussi n'importe quoi...
> 
> 
> -- 
> Bruno
> 

Je constate que vous raillez, sans rien proposer d'autre, une de mes
traductions. Je vous donnerai ( sans s) donc quelques explications sur
la démarche intellectuelle.
Génétique est ici un adjectif. Le sens premier (selon CNRTL) est:
I. − Adj., didact. [Correspond à genèse B] Qui concerne la genèse (d'une
réalité abstraite ou concrète). Analyse, méthode, théorie génétique.
L'étude pétrographique des roches sédimentaires tend également vers une
classification génétique.

Le traduction exacte ici aurait été:
Générateur d'emplois du temps (système expert)
On aurait pu dire système de génération par évolutions successives, mais
c'était long.
Vous noterez que je n'ai pas dit algorithme DE génétique, qui aurait été
incorrect.

Mais c'est pour vous faire plaisir que j'ai choisi génétique pour
traduire au plus près Evolutionnary (car le mot à mot "évolutionniste"
ne s'applique pas ici (A.− Adj. [En parlant d'une manifestation de
l'esprit ou de l'activité hum.] Qui concerne l'évolutionnisme, qui lui
appartient; fondé sur l'évolutionnisme. les autres sens étant encore
plus éloignés) 

En effet, quand je traduis "shows only" par "lister", vous trempez votre
plume dans le vitriol pour m'expliquer que je coupe les cheveux en
quatre et que votre traduction est la meilleure. Vous n'arrêtez pas de
dire qu'il faut rester au plus près de l'anglais, et quand on fait des
efforts, pour y coller vous ne comprenez pas ou faites semblant de ne
pas.

Je déduis de cela que vous ne souhaitez plus ma contribution, car rien
ne vous empêchait de me demander une explication. Mais où avez préféré
sortir vos vannes à tout vent.

«[nbsp]Une personne "ubuntu" est ouverte, disponible aux autres et
dévouée[nbsp]; elle ne perçoit pas comme une menace le fait que les
autres puissent êtres compétents et bons, car elle puise sa propre
assurance dans le fait qu'elle se sait appartenir à un tout supérieur et
est affectée lorsque les autres sont humiliés ou diminués, torturés ou
opprimés.[nbsp]»
Translated and reviewed by Bruno Patri on 2007-09-13

Votre traduction ne vous a pas beaucoup marqué et je considère votre
attitude tout à fait contraire à ces principes.

Inutile de me répondre, je vais essayer modestement d'être utile
ailleurs. J'ai d'ailleurs noté que vous évitez soigneusement de répondre
aux questions embarrassantes car j'attends toujours vos consignes pour
la traduction de viewer, puisque visionneur est un barbarisme.

Adieu, monsieur, je vous souhaite bonne chance car il vous en faudra
pour ne pas recevoir des baffes dans votre vie.


-- 
Gérard BAYLARD <g.baylard at club-internet.fr>





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list