Traduction

Gautier Debaudre gautier.debaudre at gmail.com
Jeu 16 Oct 12:28:49 UTC 2008


Bonjour à toutes et à tous,

Sur cette chaîne,

https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/fr/1002/+translate

Doit-on traduire « File System Lint » par quelque chose comme : « Nettoie
votre système de fichiers » ou le laisser tel quel en tant que nom de
programme ?

et sinon :
Claude Paroz a écrit :

>Dans GNOME, la politique générale pour les intitulés de menus
>d'applications est de donner la fonction du logiciel, suivie
>éventuellement du nom de l'application.
>Exemples :
>- Navigateur Web Firefox
>- Lecteur de flux Liferea
>etc.
>
>Cela pose parfois des problèmes de longueur, par exemple dans le cas
>d'OpenOffice.org, où si l'on suit cette politique, cela devrait donner
>"Traitement de texte OpenOffice.org Writer". Il y a donc parfois des
>compromis à faire.
>Mais dans notre cas, cela donnerait "Jeu d'échecs 3D Chess", ce qui
>n'est pas si mal à mon avis.

Est-il possible de savoir le nombre de caractères maximum à utiliser dans
une chaîne pour éviter que la longueur ne pose de problèmes?


Gautier
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20081016/6d50990b/attachment.html>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list