Homogénéisation des descriptions de paquets
Gautier Debaudre
gautier.debaudre at gmail.com
Mer 15 Oct 21:26:26 UTC 2008
utodeb a écrit :
> Bruno Patri a écrit :
>
>> Le Wednesday 15 October 2008 19:09:58 Milan Bouchet-Valat, vous avez écrit :
>>
>>
>>> Le mercredi 15 octobre 2008 à 14:25 +0200, Bruno Patri a écrit :
>>>
>>>
>>>> Le Wednesday 15 October 2008 13:29:22 Séverin Lemaignan, vous avez écrit :
>>>>
>>>>
>>>>>> * Conjugaison
>>>>>>
>>>>>> Comme je l'ai signalé dans la discussion précédente, les verbes sont
>>>>>> traités différemment (je/vous/infinitif).
>>>>>> Moi je voterais bien pour le vouvoiement que je trouve plus
>>>>>> convivial.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>> Sur les description que j'ai traduite, j'ai, selon le contexte,
>>>>> toujours traduit par une phrase du genre "Permet de..." ou "Un jeu
>>>>> de...", "Un éditeur de...", etc. J'essaye d'éviter le second type de
>>>>> formulation dans les cas trop génériques qui commencerait par "Une
>>>>> application de..."
>>>>>
>>>>>
>>>> Cela me paraît bien.
>>>>
>>>>
>>> Pour moi cependant, quand on a « A text file editor » en anglais, on
>>> doit traduire par « Éditeur de fichier texte » : l'article est toujours
>>> utilisé en anglais, pas toujours en français. Ça fait moins lourd dans
>>> les descriptions courtes.
>>>
>>> Pour toutes ces règles, ce serait bien de créer une page dans le wiki,
>>> avec un lien depuis la FAQ. Ne serait-ce qu'un copier-coller arrangé des
>>> messages de ce fil, pour servir de référence. Sinon le débat n'en finira
>>> pas.
>>>
>>>
>> De toute façon il est assez vain d'établir des règles sur des chaînes qui
>> n'ont aucune homogénéité...
>>
>>
> +1 cela devrait plutôt être fait en amont.
>
>> Le plus important est de traduire ces chaînes du mieux que l'on puisse faire.
>> Il y en a 3000 à traduire et nous n'en sommes qu'à 8%....
>>
>> Je commence à relire/traduire de 1 à 500.
>>
>>
>>
>
> Ok. je traduit à partir de 3000.
>
>
>
>
>
Je commence à 1000
Gautier
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list