Homogénéisation des descriptions de paquets

Gérard BAYLARD g.baylard at club-internet.fr
Mer 15 Oct 15:55:34 UTC 2008


Le mercredi 15 octobre 2008 à 17:22 +0200, Claude Paroz a écrit :
> Le mercredi 15 octobre 2008 à 16:28 +0200, Bruno Patri a écrit :
> > Le Wednesday 15 October 2008 16:12:20 Gérard BAYLARD, vous avez écrit :
> > 
> > > Ainsi pour « Brutal Chess », je ne me voyais pas proposer la traduction
> > > « Jeu d'échecs brutal » ou « Jeu d'échecs cruel » d'autant que la phrase
> > > associée vante les qualités graphiques (indéniables) du jeu. Mais il est
> > > vrai qu'il est également « cruel » car il ne tolère pas de faire un
> > > retour arrière sur une quelconque bévue.
> > 
> > Dans ce cas précis il faut laisser en anglais car c'est le nom du logiciel. Ou 
> > alors il faudrait mettre « Brutal Chess: un jeu d'échec cruel » ce qui risque 
> > d'être redondant avec le description.
> 
> Dans ce cas, j'écrirais simplement "Jeu d'échecs Brutal Chess".
> 
> Claude

Bien d'accord avec vous, c'est une possibilité, séduisante d'ailleurs.
Mais la discussion que vous reprenez trouve son origine plus en amont,
dans un courriel de utodeb. Ceci est l'avis de Bruno Patri sur un
extrait de ma réponse à utodeb. Dans cette dernière, j'explique le
pourquoi de mon choix et les multiples façons d'arrêter ce choix selon
les circonstances.

Amicalement,







More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list