Re: Nouveau travail à effectuer pour Intrepid

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Mar 14 Oct 09:11:11 UTC 2008


Le 14 octobre 2008 10:48, Milan Bouchet-Valat <nalimilan at club.fr> a écrit :
> Le lundi 13 octobre 2008 à 18:01 +0200, Bruno Patri a écrit :
>> > Les versions anglaises manquent pas mal d'homogénéité, ce que je
>> > trouve gênant dans la mesure ou ce sont des chaines vraiment exposées
>> > au regard des nouveaux arrivants (sauf erreur de ma part, ce sont les
>> > chaines du menu "Ajouter/Supprimer des applications", non ?)
>>
>> Oui, il faudrait que quelqu'un sous Intrepid/GNOME puisse tester cela....

> Je suis sous GNOME et Intrepid, je veux bien tester, mais je ne vois pas
> trop quoi... :-)

je pense qu'il faut tester cela dans ajout/suppression de programmes



>> > Donc je propose d'homogénéiser un peu en francais, en essayant autant
>> > que possible de mettre une majuscule en début de phrase, un point à la
>> > fin, et en faisant débuter (c'est une proposition...) les phrases,
>> > autant que possible, par "Permet de...".
>>
>> Ok pour la majuscule, pour le "permet de..." cela risque d'être difficile de
>> l'adapter à toutes les descriptions, surtout que AMHA, ces descritions doivent
>> rester le plus courtes possible.
> Pour moi, harmoniser au niveau de la traduction demande beaucoup de
> travail, et ça risque d'être très difficile à faire, alors qu'il
> faudrait le faire en anglais avant tout.

Tout a fait d'accord, il faudrait donc rédiger un rapport de bogue la dessus...


> Par ailleurs, j'ai remarqué quelques débats sur les chaînes déjà
> traduites dans app-install-data, et pour lesquelles des suggestions ont
> été faites :
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/fr/+translate?show=new_suggestions
>
> - « ATI binary X.Org driver » a été traduit par Bruno en « pilote
> propriétaire », ce qui est plus clair mais ne correspond pas
> littéralement. C'est un problème générique pour les pilotes graphiques.


Je pense que dans ce cas précis "propriétaire" est beaucoup plus
parlant que "binaire".


> - « Codecs » doit-il être traduit par « décodeurs » (chaîne 22) ?

C'est un choix personnel, mais je suis tou prêt à en discuter ;-)
On utilise de manière assez habituelle "codec" (littéralement
codeur/décodeur) en français. Mais cela reste du jargon informatique
qui n'est pas forcément universellement compris. Il m'a semblé que
"décodeur" serait compris plus facilement par des débutant en
informatique, sachant qu'il s'agit bien de décodeurs (la partie codeur
n'est pas toujours présente, mp3 par exemple) et que cette façon
d'installer des programmes sera surtout utilisée par des débutants.



>
> - « MPlayer Plugin for Mozilla » a été traduit par Bruno en « module
> externe ».

C'est une erreur j'aurais dû mettre "greffon", je vais corriger...

>Or quand je vais dans la fenêtre Modules complémentaires de
> Firefox, j'ai un onglet nommé « Plugins » : cette dernière traduction
> est mauvaise, mais « module externe » n'est pas clair puisque on a déjà
> « modules complémentaires », qui inclut aussi les extensions. Je propose
> « greffon ».

Nous sommes donc d'accord :-) Pour le "Plugin" dans Firefox, c'est
soit un choix de l'équipe des traducteurs Mozilla, soit une traduction
manquante...



-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list