FAQ des traducteurs d'Ubuntu en français

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Jeu 2 Oct 22:26:37 UTC 2008


Bonjour à tous,

Je poste à nouveau notre FAQ et j'en profite pour rappeler aux postulants à 
l'équipe qu'ils doivent s'inscrire sur la liste, venir se présenter et 
indiquer leur intentions de traduction.
Il faut également qu'ils indiquent sur la liste les « templates » dans 
lesquels ils ou elles ont travaillé afin qu'un membre de l'équipe puisse venir 
relire leurs suggestions, les valider et/ou indiquer les erreurs de 
traductions et choses à améliorer.
Pour cela lorsque vous êtes sur Launchpad dans une traduction, cliquez sur le 
bouton « Description » en haut de la page, puis sur le lien « filter » qui se 
trouve à côté de votre nom, et enfin collez l'URI de la page obtenue dans votre 
message à la liste.


*****************************************************************************

Sommaire

I. Rôle de l'équipe de traduction d'Ubuntu en français
   1. Ce que nous pouvons traduire
   2. Pourquoi ne pas traduire les autres documentations/applications ?
   3. Pourquoi ne puis-je faire que des suggestions de traduction ?
       Est-ce utile ?
   4. Les autres projets à traduire
   5. Que faire avec les applications non-traduites ?

II. Les outils d'aide à la traduction

III. Utilisation de Launchpad pour les traductions
   1. Pourquoi est-il préférable de ne pas utiliser les filtres «
untranslated » ou « need review » ?
   2. Que signifie les caractères _ et & au début ou au milieu d'une phrase ?
   3. Que signifie la séquence « _: » au début d'une chaîne à traduire ?
   4. Que signifie [nbsp] dans une chaîne traduite ?
   5. Comment éviter les fautes de frappe dans Launchpad ?
   6. Comment fonctionnent les URLs dans Launchpad ?

IV . Vérifier et corriger des traductions
  1. Comment puis-je vérifier une traduction en contexte ?
  2. Comment retrouver une chaîne fautive ?


******************************************************************************************
I. Rôle de l'équipe de traduction d'Ubuntu en français


1. Ce que nous pouvons traduire

* Les documentations spécifiques à Ubuntu et ses dérivées,

   voir la liste sur http://doc.ubuntu-fr/groupetraducteur, avant
d'intervenir sur tout autre paquet veuillez vous adresser à la liste de 
diffusion.

* Quelques applications spécifiques à Ubuntu comme apport,
launchpad-integration,etc

* Quelques chaînes dans certains paquets qui sont spécifiques à Ubuntu.


2. Pourquoi ne pas traduire les autres documentations/applications ?


* Il existe plusieurs équipes de traducteurs francophones expérimentés
qui se chargent de ces traductions. Launchpad récupère les traductions
effectuées en amont à chaque nouvelle version majeure. Le travail
effectué sur Launchpad risque donc de faire doublon. D'autre part les
traductions effectuées sur Launchpad ne bénéficient qu'aux seuls
utilisateurs d'Ubuntu, alors que GNOME, KDE ou les applications en
ligne de commande sont susceptibles d'être utilisées sur n'importe
quel distribution GNU/LINUX ou BSD.

* Une chaîne modifiée sur Launchpad devient prioritaire sur les
traductions effectuées en amont. Les mises à jour/correction
effectuées par les équipes en amont ne seront donc plus répercutées
sur une telle chaîne lorsque Launchpad effectuera une nouvelle
synchronisation.

* Launchpad est peu adapté à la traduction des applications notamment
pour effectuer diverses vérifications : accélérateurs clavier,
cohérence des traductions, vérification en contexte... Il existe des
outils, amha bien plus puissants comme Kbabel ou Gtranslator.


3. Pourquoi ne puis-je faire que des suggestions de traduction ? Est-ce 
utile ?


* Les traductions en français pour Ubuntu et pour les descriptions de
paquets sont restreintes : seuls les membres de l'équipe peuvent
valider des traductions. Dans le but d'optimiser la qualité des
traductions, l'équipe doit être restreinte à un certain nombre de
membres ayant montré leur motivation et leurs qualités
rédactionnelles. L'équipe est bien entendu ouverte à toutes les bonnes
volontés, mais vous ne pourrez devenir membre qu'après avoir effectué
un certain nombre de suggestions.


* Les suggestions que vous faites ne le sont pas en vain. Outre le
fait qu'elles permettent aux membres de l'équipe de juger de vos
qualités de traducteur, elles permettent souvent d'accélérer le
processus de traduction -- il est parfois beaucoup plus rapide de
valider une suggestion, quitte à corriger une ou deux fautes mineures,
que de traduire entièrement un long paragraphe. Toutefois les
suggestions faites en dehors des paquets pris en charge par l'équipe
ubuntu-fr-l10n, le seront en pure perte.


* Faire des suggestions permet de vous familiariser avec la
traductions des documentations et applications, d'autant plus si vous
regardez les corrections/modifications qui ont pu être faites
ultérieurement par un membre de l'équipe.


4. Les autres projets à traduire


* Il existe d'autres projets hébergés sur Launchpad pour lesquels vous
pouvez participer aux traductions. Souvent ces traductions sont «
ouvertes » ; vous n'avez pas besoin d'être membre de l'équipe pour
valider les chaînes traduites, donc prudence ... :)


* Deux formidables projets sont également accessibles à tous : la LHU
et la traduction de FullCircle


5. Que faire avec les applications non-traduites ?


* Je vois des applications non-traduites ou partiellement traduites
que j'aimerais bien traduire mais vous me dites que ce n'est pas le
rôle de l'équipe ubuntu-fr-l10n ! Dans ce cas je vous encourage à
proposer votre participation à l'équipe en amont qui en est en charge
:

    * pour GNOME : http://www.traduc.org/gnomefr/Presentation
    * pour KDE : http://fr.l10n.kde.org/
    * pour XFCE : http://i18n.xfce.org/wiki/
    * pour les applications en ligne de commande :
http://translationproject.org/team/fr.html
    * pour DEBIAN : http://debian.fr/international/french/


II. Les outils d'aide à la traduction

La page du wiki
http://doc.ubuntu-fr.org/groupetraducteur/aide_a_la_traduction propose
des liens et une liste de vocabulaire. Ces deux glossaires en ligne
sont à mettre impérativement dans vos marque-pages :

    http://glossaire.traduc.org
    http://fr.open-tran.eu/

Un dictionnaire de référence pour la langue française :

    http://www.cnrtl.fr/lexicographie/

Pour conjuguer correctement les verbes en cas de doute :

    http://www.leconjugueur.com
    http://doc.ubuntu-fr.org/verbiste



III. Utilisation de Launchpad pour les traductions


1. Pourquoi est-il préférable de ne pas utiliser les filtres «
untranslated » ou « need review » ?


Si vous faites cela les chaînes ne se présentent plus dans l'ordre et
vous perdez donc en partie le contexte de la traduction. De plus en
prenant les chaînes dans l'ordre vous pouvez vous inspirer des chaînes
déjà traduites et garder une certaine cohérence.


2. Que signifie les caractères _ et & au début ou au milieu d'une phrase ?

Les _ correspondent aux accélérateurs clavier. Par exemple, dans
gedit, dans la boîte de dialogue Préférences, premier onglet, on a la
case à cocher « Ne pas couper les mots » avec le c souligné. Celle-ci
est activable/désactivable avec Alt-c. Dans la chaîne de traduction,
on a donc « Ne pas _couper les mots sur deux lignes ». C'est la raison
pour laquelle, il faut faire attention à ne pas mettre plusieurs fois
le même _X où X est un caractère quelconque dans les chaînes traduites
pour une même boîte de dialogue ou un même menu (de l'intérêt d'avoir
l'application ouverte quand on traduit... ^^).

Une harmonisation des raccourcis clavier est proposée sur le site de GnomeFr.

N.B.: les applications KDE utilisent le &


3. Que signifie la séquence « _: » au début d'une chaîne à traduire ?


Cette séquence précède une information contextuelle pour le
traducteur. Il ne faut pas traduire le texte qui suit jusqu'au retour
de ligne y compris.


Exemple, Launchpad affiche :

_: Should be short, easy and quick to type

spell


La bonne traduction est : épeler



4. Que signifie [nbsp] dans une chaîne traduite ?


* Les règles typographiques veulent que l'on utilise une espace
insécable avant les signes de ponctuation forts (? ! ; :), ainsi
qu'après un « et avant un », dans Rosetta l'espace insécable doit être
explicité avec [nbsp] (Firefox avant la version 3.0 ne prenant pas en compte 
ce caractère lors de la frappe dans une zone de saisie).

* Attention lorsque vous corrigez une chaîne déjà traduite à bien
remettre les [nbsp]. Commencez par cliquer sur la chaîne déjà traduite
pour éviter d'avoir à les retaper.

* Si vous utilisez Konqueror ou Firefox 3 ou plus, vous pouvez obtenir les 
espaces insécables directement au clavier avec AltGr+Maj+Espace (en supposant 
que vous avez un clavier français correctement configuré.


5. Comment éviter les fautes de frappe dans Launchpad ?


* Utilisez le correcteur orthographique avec votre navigateur, les mots
mal orthographiés ou absent du dictionnaire utilisé apparaîtront en
rouge ou soulignés en rouge suivants les outils dont vous vous servez.

* Attention Firefox n'effectue la correction automatique que pour les
champs multi-lignes.


6. Comment fonctionnent les URLs dans Launchpad ?


Voici une URL type pour un modèle de traduction :

https://translations.launchpad.net/ubuntu/distr_name/+source/package_name/+pots/template_name/fr+translate?start=number&batch=number

Exemple :


https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/kubuntu-
docs/+pots/internet/fr/+translate?start=0&batch=50


Affiche les 50 premières chaînes à traduire pour la section internet
du paquet Kubuntu-docs de Gutsy


NB : Les traductions sont directement accessibles ici :
http://doc.ubuntu-fr.org/groupetraducteur


IV . Vérifier et corriger des traductions


1. Comment puis-je vérifier une traduction en contexte ?

Pour les applications, vous pouvez télécharger le fichier compilé .mo
directement depuis Launchpad, il faut ensuite copier ce fichier avec
le nom adéquat dans votre répertoire
/usr/share/locale-langpack/fr/LC_MESSAGES. (Regardez comment se nomme
et où se trouve le fichier .mo d'origine sur votre système). Lancez
ensuite l'application concernée et vérifiez tout. Si vous êtes sûr que
les traductions françaises sont complètes et que des éléments
apparaissent malgré tout en anglais, faites un rapport de bug sur
Launchpad.

Pour les documentations voyez sur le wiki anglophone :
https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam/Translation


2. Comment retrouver une chaîne fautive ?

* Pour ce qui fait partie des applications, téléchargez les paquets
sources language-pack-xx, exemple :

mkdir sources_l10n_fr
cd sources_l10n_fr
sudo apt-get source language-pack-fr language-pack-fr-base
language-pack-gnome-fr language-pack-gnome-fr-base
language-pack-kde-fr language-pack-kde-fr-base

Retirez les paquets KDE ou GNOME de cette ligne si vous ne les voulez pas.

Vous pouvez ensuite lancer une recherche de chaîne dans tout le
dossier ou dans un sous-dossier particulier avec la commande grep (cf.
man grep) :

grep -ir "chaîne à trouver" dossier/ou/chercher

La sortie de la commande vous donnera le(s) fichier(s) .po contenant
cette chaîne, mais ne vous donnera pas son numéro. Vous pouvez ouvrir
le fichier .po avec un outil approprié (Gtranslator ou Kbabel) pour
trouver le numéro de la chaîne.


******************************************************************************************

Comme toujours, toutes les questions, remarques, suggestions
concernant cette FAQ et son amélioration sont les bienvenues.

Cordialement,
-- 
Bruno
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Taille: 197 octets
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20081003/13338d77/attachment.pgp>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list