Traductions pour Hardy (avec des vrais morceaux de xubuntu-docs dedans)

Marc Auer bahamutxiii at gmail.com
Dim 30 Mar 23:20:48 UTC 2008


Bonjour à tous (attention, long mail),


À l’approche de la sortie du robuste héron, j’ai profité de conditions favorables (accès internet à domicile, emploi du temps pas trop chargé) pour m’investir un peu dans de la traduction ubuntuesque. Et parmi les paquets qui avaient besoin d’un coup de pouce, mon choix s’est porté sur la doc xubuntu. Première contribution : une relecture complète des chaînes "about-xubuntu" de xubuntu-docs. J’ai
volontairement choisi de ne pas commencer par l’énorme switching histoire de tâter un peu le terrain. Les chaînes pour lesquelles j’ai ajouté une suggestion sont les suivantes (au cas où ça ne vous serait pas facile de les retrouver) : 4, 5, 9, 10, 11, 12, 17, 27, 29, 31, 33, 34, 36, 38, 39, 41, 43, 45 et 48. 

Je compte maintenant m’attaquer à switching (du moins aux chaînes apparemment manquantes), mais avant, voici quelques interrogations, remarques et précisions que je voudrais vous soumettre à propos d'about-xubuntu :


J’ai tout d’abord une interrogation d’ordre général : est-on censé utilisé la "vraie" apostrophe typographique (’), ou bien l’apostrophe droite (') que nous donne la touche 4 du clavier ? Je n’ai pas fouillé dans tous les documents disponibles, mais j’ai déjà pu constater que GNOME, dans ses recommandations de localisation française, n’utilise pas l’apostrophe typographique mais se contente de l’apostrophe droite. Maintenant que les logiciels se mettent à bien supporter l’Unicode, je trouve ça dommage, d’autant qu’il est facile de taper ce caractère avec l’agencement fr-oss des touches du clavier (par défaut sur ma Xubuntu, et je crois sur Ubuntu en général). Bref, l’usage de l’apostrophe droite est-elle de rigueur ?


chaîne 5
-> Ce serait bien, àmha, de mettre des références ici vers les autres parties de la page qui présentent respectivement les logiciel libres et Linux. Illustration : remplacer "libre" par "<link linkend="free-software">libre</link>" et "noyau Linux" par "<link linkend="about-linux">noyau Linux</link>" (j’ai pris les intitulés des références sur la version actuelle en anglais de Gutsy, et j’ai vérifié les balises dans la référence DocBook). Qu’en pensez-vous ? Pour faire de telles modifs, il faudrait faire remonter ça aux responsables de la VO, non ? D’autant qu’il faut s’assurer que ces balises sont prises en charge comme attendu.


chaînes 5, 11, 15, 33, 34
-> Certaines pages web référencées existent en version francisée mais ne sont pas d’assez bonne qualité (pour ne pas dire "pourries" dans certains cas). On trouve essentiellement www.ubuntu-fr.org/ubuntu/philosophie et les différents portails <truc>buntu-fr.org consacrés à kubuntu, xubuntu et edubuntu. J’ai donc laissé les liens en anglais. Y’a-t-il déjà eu des avis sur la question ?

Concernant les portails, j’ai soumis un rapport de bogue (confirmé depuis, dans la catégorie des souhaits - "Wishlist") avec une proposition d’amélioration ; ça se passe ici : https://bugs.launchpad.net/ubuntu-fr-website/+bug/205302. J’ai ensuite eu des contacts avec l’équipe responsable du site, qui m’a indiqué qu’elle intégrait justement mon travail dans la refonte du site sur laquelle ils travaillent actuellement (le portail principal sur Ubuntu doit sortir avec Hardy). On m’a aussi dit que ce serait bien plus facile de maintenir ces pages quand la refonte sera effective. Donc n’hésitez pas à noter les améliorations qui vous semblent nécessaires, afin qu’on puisse utiliser les nouvelles versions dans la doc d’Intrepid.

Concernant la page philosophie (je rappelle : www.ubuntu-fr.org/ubuntu/philosophie, traduction de http://ubuntu.com/ubuntu/philosophy), peut-être que ça serait bien, voire logique, que nous fournissions la traduction. Après tout, nous sommes l’équipe de localisation française, ça n’est pas si loin de nos attributions. Non ?


chaîne 12
-> Un lien ("http://www.xfce.org/") traîne sans balises. À mon avis c’est une erreur (ça devrait être <ulink url="http://www.xfce.org/">Xfce</ulink>), mais comme je ne veux rien casser, je le laisse tel quel. À l’instar de ce que j’ai noté à propos de la chaîne 5, c’est probablement le genre d’info à remonter aux responsables de la VO.


chaîne 17
-> Ma suggestion est une harmonisation (avec la chaîne 48) de la façon dont on précise comment un terme doit être prononcé.


chaîne 18
-> Je ne sais pas trop si ce genre de pratique est tolérée, mais il se trouve que je remplacerais bien la seconde traduction (à la tournure plutôt élitiste) par la VF d'une autre "seconde traduction" officielle, à savoir “I am what I am because of who we all are” (tout au bas de http://www.ubuntu.com/products/whatisubuntu), que je trouve bien plus concrète et compréhensible. Ça donnerait donc : "Une autre traduction pourrait être[nbsp]: «[nbsp]je suis ce que je suis grâce à ce que nous sommes tous[nbsp]»". Au passage, notez que c’est également la seconde traduction indiquée sur la page d’accueil du site ubuntu-fr.org.


chaîne 38
-> D’après la chaîne 27, Xubuntu est féminin. J’ai laissé tel quel (masculin dans cette chaîne), mais je soulève ici la question. J’avais cru lire un débat à ce sujet, mais je ne l’ai pas retrouvé dans la liste de distribution ; peut-être n’était-ce pas là. Alors, verdict sur le genre de Xubuntu ?


chaîne 39
-> J’ai tout de même parlé d’ubuntu-fr (mais pas xubuntu-fr) dans ce paragraphe consacré à l’aide que peut fournir la communauté. De plus, ce portail-ci (ubuntu-fr seulement) devrait intégrer mes suggestions d’améliorations pour la sortie de Hardy, ce qui le doterait d’une meilleure section consacrée à l’assistance utilisateur.


chaîne 48
-> L’essentiel de mes suggestions est là pour lever certaines ambiguïtés possibles au sujet de Linux et du projet GNU (cf. pièce jointe pour plus de détail).
-> Il y a également une harmonisation (avec la chaîne 17) de la façon dont on précise comment un terme doit être prononcé.


Pour finir, je joins à ce courriel les notes que j’ai prises durant la traduction, donc si vous avez un doute sur le pourquoi de l’une de mes suggestions n’hésitez pas à les consulter.

Mes priorités sont désormais switching de xubuntu-docs et handbook d’edubuntu-docs, sauf préconisation contraire.


Marc.

P.S. : j’ai changé d’adresse depuis mon inscription sur la liste, donc si c’était possible de la mettre à jour, ce serait fort aimable ; voilà la nouvelle : pepe.ciseaux at gmail.com

P.S. bis : comment se fait-il que je n’ai pas la doc de Xubuntu en français sur ma machine alors que j’utilise justement Xubuntu (et uniquement elle, installée à partir de zéro avec le CD alternate de Gutsy) ?



Bruno Patri a écrit :
> Bonjour a tous,
> 
> 
> Si vous avez un moment, il reste des choses à traduire et/ou valider dans :
> 
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots/hardware/fr/+translate
> 
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots/internet/fr/+translate
> 
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots/serverguide/fr/+translate
> (Attention dans le contexte de LDAP, directory veut dire annuaire et non 
> répertoire !)
> 
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/xubuntu-docs/+pots/switching/fr/+translate
> 
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/edubuntu-docs/+pots/handbook/fr/+translate
> 
> 
> Bonnes traductions :-)
> 
> 



Bruno Patri a écrit :
> Bonjour à tous,
> 
> J'ai rajouté une application à traduire sur la page groupe traducteur du wiki 
> francophone, il s'agit de bluetooth-manager :
> 
> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/bluez-gnome/+pots/bluetooth-manager/fr/+translate
> 
> Bonnes traductions aux spécialistes du bluetooth ;-)
> 
> Il reste encore un gros boulot à faire sur le serverguide (attention il est 
> bon d'avoir quelques compétences en matière d'applications serveur, ceci dit 
> la lecture de ce guide est très instructive).
> Du travail également sur la documentation Xubuntu, en particulier switching et 
> sur la documentation Edubuntu.
> Pour le reste n'hésitez pas à faire des relectures critiques. Il reste 
> sûrement des fautes à corriger et des tournures de phrase à améliorer.
> 
> Je rapelle au passage qu'outre les différents glossaires, nous avons un petit 
> lexique ici, auquel chacun peut contribuer :
> http://doc.ubuntu-fr.org/groupetraducteur/aide_a_la_traduction#vocabulaire_ubuntu-fr_pour_les_termes_les_plus_courants
> 
> Faites également très attention lorsque vous traduisez les documentations 
> Ubuntu de ne pas casser la syntaxe XML (balises). Lorsque cela arrive la 
> documentation (DocBook) ne peut pas être générée !
> 
> Dernière chose, lorsque des lien sont proposés dans les documentations, 
> essayez de remplacer la ressource liée par son équivalent en français si elle 
> existe (il y a de nombreux exemples dans ubuntu-docs où cela a été fait), le 
> cas échéant présisez : (en anglais) après le lien.
> 
> 

-------------- section suivante --------------
Un texte encapsulé et encodé dans un jeu de caractères inconnu a été nettoyé...
Nom : 2008-03-30_about-xubuntu_arguments.txt
URL : <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20080331/4e828f78/attachment.txt>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list