Petit point sur les traductions pour Hardy

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Sam 22 Mar 16:10:57 UTC 2008


Bonjour à tous,

J'ai rajouté une application à traduire sur la page groupe traducteur du wiki 
francophone, il s'agit de bluetooth-manager :

https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/bluez-gnome/+pots/bluetooth-manager/fr/+translate

Bonnes traductions aux spécialistes du bluetooth ;-)

Il reste encore un gros boulot à faire sur le serverguide (attention il est 
bon d'avoir quelques compétences en matière d'applications serveur, ceci dit 
la lecture de ce guide est très instructive).
Du travail également sur la documentation Xubuntu, en particulier switching et 
sur la documentation Edubuntu.
Pour le reste n'hésitez pas à faire des relectures critiques. Il reste 
sûrement des fautes à corriger et des tournures de phrase à améliorer.

Je rapelle au passage qu'outre les différents glossaires, nous avons un petit 
lexique ici, auquel chacun peut contribuer :
http://doc.ubuntu-fr.org/groupetraducteur/aide_a_la_traduction#vocabulaire_ubuntu-fr_pour_les_termes_les_plus_courants

Faites également très attention lorsque vous traduisez les documentations 
Ubuntu de ne pas casser la syntaxe XML (balises). Lorsque cela arrive la 
documentation (DocBook) ne peut pas être générée !

Dernière chose, lorsque des lien sont proposés dans les documentations, 
essayez de remplacer la ressource liée par son équivalent en français si elle 
existe (il y a de nombreux exemples dans ubuntu-docs où cela a été fait), le 
cas échéant présisez : (en anglais) après le lien.

-- 
Bruno
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Taille: 189 octets
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20080322/736ccec0/attachment.pgp>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list