Fwd: Launchpad 1.2.5: code branch reviews and translations search

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Dim 1 Juin 15:42:04 UTC 2008


Le dimanche 01 juin 2008, vous avez écrit :
> Le dimanche 01 juin 2008 à 12:04 +0200, Bruno Patri a écrit :
> > > Mais comme toujours, je sais que ça pose problème
> > > puisque à la prochaine mise à jour des traductions, elle ne sera pas
> > > remplacée. Alors je m'interroge: est-ce que les mises à jour des
> > > traductions faites par l'équipe de GNOME-fr seront répercutées sur
> > > Hardy automatiquement ? Et ce qui en découle : est-ce que ça vaut le
> > > coup de corriger ça à la main ?
> >
> > Non elle ne seront pas répercutées puisque les chaînes modifiées sur
> > Launchpad deviennent *prioritaires*. Si cela a été corrigé en amont il
> > faut revenir à la traduction de fgnome-fr en utilisant les filtres et en
> > cochant "packaged" pour les chaines concernées.
>
> Désolé, je n'ai sans doute pas été très clair. Je sais bien que si on
> modifie une traduction, elle ne sera plus mise à jour ensuite. Mais la
> question était plutôt : si je ne la modifie pas, est-ce que les mises à
> jour de F-Spot (par exemple) via hardy-updates mettront aussi à jour les
> traductions ? Les chaînes en question ont été corrigées chez GNOME
> récemment, mais je ne sais pas si un jour où l'autre elles aboutiront
> automatiquement dans Hardy.

Oui, normalement Launchpad devrait se synchroniser avec chaque nouvelle 
version de GNOME. Cependant ce que tu peux faire c'est récupérer le 
fichier .po traduit par gnome-fr et le téléverser (upload a file dans le menu 
à gauche) sur Launchpad en prenant bien soin de cocher "Published upload". 
C'est ce que je fais lorsque des fichiers sont mis à jour par le TP 
(translation project GNU) et que les modifications ne sont pas repercutés sur 
Launchpad. Ainsi il n'y a pas de problème de priorité.




> D'où la seconde question : si la mise à jour arrive dans Hardy (pour
> Intrepid la question ne se pose pas puisqu'elle arrivera forcément), il
> n'est pas nécessaire de le corriger à la main. Sinon ça peut être utile.
>
> Mais c'est surtout une question de politique à suivre : est-ce qu'on
> corrige manuellement des chaînes quand elles sont vraiment erronées,
> quitte à les remettre à zéro pour Intrepid, ou est-ce qu'on ne touche à
> rien ? Je pencherais plutôt pour la première solution.

Voir ma réponse à la première question :

 1) Si le fichier a été mis à jour par l'équipe de traduction en amont on le 
téléverse sur Launchpad en cochant "Published Upload" (très important de bien 
faire attention de cocher cette case).

 2) Si le fichier n'a pas été mis à jour upstream et qu'il contient des 
erreurs, on fait un rapport de bug à l'équipe/ au traducteur concerné en 
espérant que cela soit rapidemmnt corrigé. Ensuite on revient au 1)

3) Si il y a des erreurs qui doivent absolument êtr corrigés imméditament, on 
le fait dans Launcphad en prenant la responsabilité de revenir au traductions 
upstream pàlus tard. C'est amha la plus mauvaise solution.





-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list