Fwd: Launchpad 1.2.5: code branch reviews and translations search

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Dim 1 Juin 10:04:34 UTC 2008


Le samedi 31 mai 2008, Milan Bouchet-Valat a écrit :
> Le vendredi 30 mai 2008 à 12:20 +0200, Bruno Patri a écrit :
> > ----------  Forwarded Message/Message retransmis  ----------
> >
> > Subject/Sujet: Launchpad 1.2.5: code branch reviews and translations
> > search Date: vendredi 30 mai 2008
> > From/De: "Matthew Revell" <matthew.revell at canonical.com>
> > To: launchpad-users <launchpad-users at lists.canonical.com>
> >
> > The Launchpad team is proud to announce the 29th May 2008 release of
> > Launchpad 1.2.5!
> >
> > New features in this release include:
> >
> >  * voting and commenting on code branch mergers
> >  * new Launchpad-wide search
> >  * and translations search!
>
> Merci pour l'info, c'est vraiment une fonction pratique !
>
> A ce propos, j'en ai profité pour appliquer dans F-Spot (Hardy) des
> corrections sur des traductions incorrectes qui ont été corrigées en
> amont récemment. Mais comme toujours, je sais que ça pose problème
> puisque à la prochaine mise à jour des traductions, elle ne sera pas
> remplacée. Alors je m'interroge: est-ce que les mises à jour des
> traductions faites par l'équipe de GNOME-fr seront répercutées sur Hardy
> automatiquement ? Et ce qui en découle : est-ce que ça vaut le coup de
> corriger ça à la main ?


Non elle ne seront pas répercutées puisque les chaînes modifiées sur Launchpad 
deviennent *prioritaires*. Si cela a été corrigé en amont il faut revenir à 
la traduction de fgnome-fr en utilisant les filtres et en cochant "packaged" 
pour les chaines concernées.




> Le problème c'est que Hardy étant une LTS, il est utile de corriger les
> problèmes histoire que pendant 3 ans les utilisateurs n'en souffrent
> pas. Mais pour l'instant Hardy est la version "trunk" d'où Intrepid
> partira, donc on ne corrige pas seulement dans Hardy (version publiées
> subissant des correctifs secondaires, comme ce qui se fait avec les
> paquets logiciels dans hard-updates) mais aussi dans le processus de
> développement.
>
> Encore une fois, peut-être une autre fonction serait-elle utile : celle
> de décréter automatiquement que les traductions pour une version
> "frozen" ne se répercutent pas dans les suivantes - ce qui équivaut à un
> "fork" des traductions lors de la publication d'une version. Qu'en
> dites-vous ?

Ce qui serait utile (et déjà demandé) c'est un bouton/case à cocher qui 
permette de rétablir d'un seul coup les traductions effectuées en amont pour 
tout le paquet concerné.

Cordialement,
-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list