Une petite interrogation sur un terme qui m'est nouveau...

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Lun 21 Jan 18:38:09 UTC 2008


Le lundi 21 janvier 2008, Nicolas DERIVE a écrit :
> Bonsoir à tous,

Bonsoir Nicolas,

Tout d'abord ton message ne passe pas sur la liste avec ton adresse 
@ubuntu.com. Je l'ai fait passer « manuellement », vérifie avec quelle 
adresse tu es inscrit sur la liste.


> Comme vous avez sûrement dû le voir, le départ a été lancé pour les
> traductions de Hardy Heron, destinée a être la nouvelle version d'avril
> prochain.

Sans doute un peu trop tôt...


> J'ai commencé à traduire un peu, et dans les traductions de Synaptic, je
> suis tombé sur un os, plus particulièrement sur ça : "Currently in
> broken policy state". Vous le traduiriez comment ?
>
> J'ai pensé "Actuellement dans un état de police incorrecte"

« Actuellement dans un état contrevenant aux règles »

me semble mieux convenir (policy=politique, règle, ligne de conduite,...), 
mais cela ne me satisfait pas totalement.

Normalement nous ne devrions pas traduire Synaptic car ce n'est pas une 
application spécifique à Ubuntu et il semble qu'elle ait déjà un traducteur. 
Cependant j'y avait déjà apporté des corrections pour Gutsy (cf. 
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/2007-October/001755.html)


Cordialement,
-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list