Une petite interrogation sur un terme qui m'est nouveau...

Patrice Vetsel ubuntu at kagou.fr
Lun 21 Jan 18:36:41 UTC 2008


Le Mon, 21 Jan 2008 18:35:09 +0100,
Nicolas DERIVE <kalon33 at ubuntu.com> a écrit :

> je suis tombé sur un os, plus particulièrement sur ça : "Currently in
> broken policy state". Vous le traduiriez comment ?

> J'ai pensé "Actuellement dans un état de police incorrecte"

« police » n'est pas le terme adéquat.
policy -> une politique/une ligne suivie (par un avion par ex)/ ou plus
simplement une « règle »

Bonne soirée

-- 
Patrice Vetsel <ubuntu at kagou.fr>
Aka/Alias Kagou
https://launchpad.net/people/vetsel-patrice
gpg key: 0x15c094db
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Taille: 189 octets
Desc: non disponible
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20080121/c9c8e5d1/attachment.pgp>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list