Une petite interrogation sur un terme qui m'est nouveau...

Nicolas DERIVE kalon33 at ubuntu.com
Lun 21 Jan 17:35:09 UTC 2008


Bonsoir à tous,

Comme vous avez sûrement dû le voir, le départ a été lancé pour les
traductions de Hardy Heron, destinée a être la nouvelle version d'avril
prochain.

J'ai commencé à traduire un peu, et dans les traductions de Synaptic, je
suis tombé sur un os, plus particulièrement sur ça : "Currently in
broken policy state". Vous le traduiriez comment ?

J'ai pensé "Actuellement dans un état de police incorrecte"

Mais comme vous voyez, c'est pas ce qu'il y a de plus clair et concis et
je pense qu'on doit pouvoir faire mieux en comprenant ce que ça veut
dire...

Merci d'avance pour vos interventions à ce sujet.

Nicolas.
--
Nicolas Derive
Gpg key : 0xC6ECBCEC
kalon33 at ubuntu.com







More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list