Homepage et regex

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Ven 11 Jan 07:46:29 UTC 2008


Le vendredi 11 janvier 2008, Pierrick a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> Je suis en train de développer une petite application en Java pour
> traduire tous les "Homepage: url correcte" en "Page d'accueil : url
> correcte". Cela en respectant les espaces mis devant Homepage s'il y en
> a. Quand je dis url correcte, je fais celles qui commencent par http://,
> ftp:// ou www (pas d'autres, je pense?).
>
> Pour ce faire, j'ai récupéré le fichier .po avec toutes les traductions
> du paquet ddtp-ubuntu-universe et j'ai analysé la structure de la
> traduction et j'en ai fait une expression régulière afin de pouvoir
> traduire tout d'un coup (je vous évite 2200 copy paste et corrige les
> "Page personnelle").

Bonjour Pierrick,

Tout d'abord bravo et merci pour cette initiative !

Je n'ai pas eu le temps de déveloper ma réponse la-dessus la dernière fois, 
mais des outils de modifications des fichiers .po, comme Kbabel, permettent 
d'accèlerer (voire d'automatiser) ce type de tâches. Je m'en étais servi il y 
a un moment sur les ddtp pour les chaînes concernant les paquets de langues 
qui sont très répétitives.

Si j'étais un peu plus doué en programmation j'aurais sans doute utilisé 
Python, plutôt que Java pour ce type de chose ;-)
L'un des responsables de l'équipe KDE-francophone à repris le développement 
d'un outil en Python pour analyser et vérifier les fichiers .po. Il faut que 
je prenne le temps de regarder cet outil, il pourrait également nous servir 
dans le cadre d'Ubuntu.




> Cependant, j'ai des petites questions concernant les fichiers .po afin
> de ne pas faire de bêtises avec un fichier de 300 000 lignes:
>
> -Que signifie les lignes avec "#~ " au début du fichier? Seraient-ce des
> traductions en attente de validation? Comme je ne savais pas, je suis
> occupé que des autres lignes.

Comme c'est la cas habituellement, une ligne commençant par # sera considérée 
comme un commentaire. En début de fichier on trouve généralement ces 
informations :

# translations of foo.po to French
#Copyright ....
# License....
# Names & adresses of translators




> -A certains endroits,  je trouve une ligne entre guillemets avant la
> traduction, cette ligne montre un retour chariot?
>
> Pour mieux m'expliquer, y a-t-il une différence entre ça:
>         msgid "Homepage: http://mediamate.rocks.cc/"
>         msgstr "Page d'accueil :  http://mediamate.rocks.cc/"
> et ça?
>         msgid "Homepage: http://mediamate.rocks.cc/"
>         msgstr ""
>         "Page d'accueil :  http://mediamate.rocks.cc/"


Je l'ai rencontré souvent dans les fichiers .po. Je pense que cela ne change 
strictement rien.


> -Comment se passe l'upload du fichier? Ca remplace tout ou analyse pour
> chaque chaîne les éventuels changements qu'il y aurait?

Voilà une excellente question :-)
Voici les points importants à connaître lorsque l'on téléverse[1] un 
fichier .po sur Launchpad :
 * il faut être membre de l'équipe pour pouvoir le faire ;
 * le fichier peut être téléversé comme "user upload", dans ce cas les chaînes 
d'origine seront remplacées par celles modifiées dans le .po et deviendront 
prioritaires sur les mises à jour récupérées en amont. Les mises à 
jour/corrections effectuées par les équipes en amont ne seront donc plus 
répercutées sur de telles chaînes lorsque Launchpad effectuera une nouvelle 
synchronisation.
 * le fichier peut être téléversé comme "published upload", dans ce cas seules 
les chaînes qui n'ont pas déjà été modifiés sur Launchpad seront mises à 
jour.

Pour faire simple, on choisira "user upload" lorsque la traduction échoit 
entièrement à l'équipe Ubuntu-fr-l10n. On choisira "published upload" pour 
mettre un jour une traduction effectuée en amont.


Pour finir, quelq'un avait posé la question sur la coordination de la 
traduction des ddtp avec l'équipe Debian (Launchpad récupère ce qui a été 
fait par cette équipe). Voici la page du projet de traduction ddtp de Debian. 
Leur processus de traduction est très différent du nôtre et je ne sais pas 
comment on pourrait mutualiser le travail effectué avec eux... 
Idéalement, et comme pour le reste on ne devrait pas travailler sur Launchpad, 
mais proposer notre participation directement à cette équipe.
En tout cas je n'ai pas le temps de m'en occuper et si quelqu'un veut s'en 
charger...




[1] Je sais c'est peu usité, mais téléverser est la traduction qui convient 
pour upload. C'est particulièrement pratique lorsque download et upload sont 
utilisés dans une me phrase ou paragraphe.

Cordialement,
-- 
Bruno
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Taille: 189 octets
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20080111/e3a9cc01/attachment.pgp>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list