[FAQ] FAQ des traducteurs d'Ubuntu en français

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Dim 6 Jan 12:06:37 UTC 2008


Le dimanche 06 janvier 2008, Yannig MARCHEGAY a écrit :
> Bruno Patri wrote:
> > Le dimanche 06 janvier 2008, Yannig MARCHEGAY a écrit :
> >> Bruno Patri wrote:
> >>> I. Rôle de l'équipe de traduction d'Ubuntu en français
> >>>
> >>> 	1. Ce que nous pouvons traduire
> >>>
> >>> 	* Les documentations spécifiques à Ubuntu et ses dérivées
> >>> 	* Quelques applications spécifiques à Ubuntu comme apport,
> >>> launchpad-integration,etc
> >>> 	* Quelques *rares* chaînes dans certains paquets qui sont spécifiques
> >>> à
> >
> > Ubuntu.
> >
> >> Et la question bête du jour est : comment savoir si une chaîne est
> >> spécifique à Ubuntu ou si on doit laisser l'équipe de traduction en
> >> amont faire ? :-)
> >
> > Bonjour Yannig,
> >
> > C'est effectivement une question délicate. La meilleure façon de le
> > savoir est sans doute de comparer avec le fichier .po produit par
> > l'équipe en amont, voire d'aller poser la question sur leur liste de
> > diffusion.
> > Si l'on part du principe que les fichiers .po ont été correctement
> > synchronisés entre Launchpad et le projet amont (GNOME, KDE, etc.), que
> > la traduction en amont est complète, et que l'on voit qu'il reste
> > quelques chaînes non-traduites pour un modèle, on peut raisonnablement
> > supposer qu'il s'agit de modifications spécifiques à Ubuntu. Il convient
> > de s'en assurer en affichant ces chaînes et en comparant avec le fichier
> > .po présent dans l'arborescence du projet en amont.
> >
> > Ceci dit il me semble qu'il y a très peu de modifications propres à
> > Ubuntu concernant les applications, la seule qui me vienne à l'esprit est
> > celle concernant le menu Aide où l'on trouve des chaînes spécifiques
> > comme « Traduire cette application ».
> >
> > Cordialement,
>
> En clair, comme je gère les traductions en occitan de GNOME et KDE, je
> n'ai guère à me soucier de Launchpad, c'est bieng ça ? :-P

Dans ce cas effectivement, tu es le mieux placé pour savoir si une chaîne a 
été ajouté/modifiée par Ubuntu.
Pour la traduction française, le fait d'avoir des participations croisées 
entre les équipes de trad Ubuntu, KDE et GNOME aide énormément à gérer tout 
cela correctement.
As-tu réussi a créer des équipes de traduction en occitan pour KDE et GNOME, 
afin que ces traductions bénéficient à toutes les distributions ? Il me 
semble me rappeller que tu avais quelques diificultés pour KDE...
Je trouve très important que les logiciels libres soient traduits dans les 
langues « régionales ».  Outre le fait que cela aide à maintenir une langue 
vivante et une richesse culturelle, c'est un plus énorme du logiciel libre 
par rapport au logiciel propriétaire.

Cordialement,
-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list