Re: [FAQ] FAQ des traducteurs d'Ubuntu en français

Yannig MARCHEGAY yannick.marchegay at lokanova.com
Dim 6 Jan 11:39:08 UTC 2008


Bruno Patri wrote:
> Le dimanche 06 janvier 2008, Yannig MARCHEGAY a écrit :
>   
>> Bruno Patri wrote:
>>     
>>> I. Rôle de l'équipe de traduction d'Ubuntu en français
>>>
>>> 	1. Ce que nous pouvons traduire
>>>
>>> 	* Les documentations spécifiques à Ubuntu et ses dérivées
>>> 	* Quelques applications spécifiques à Ubuntu comme apport,
>>> launchpad-integration,etc
>>> 	* Quelques *rares* chaînes dans certains paquets qui sont spécifiques à 
>>>       
> Ubuntu.
>
>   
>> Et la question bête du jour est : comment savoir si une chaîne est
>> spécifique à Ubuntu ou si on doit laisser l'équipe de traduction en
>> amont faire ? :-)
>>     
>
> Bonjour Yannig,
>
> C'est effectivement une question délicate. La meilleure façon de le savoir est 
> sans doute de comparer avec le fichier .po produit par l'équipe en amont, 
> voire d'aller poser la question sur leur liste de diffusion.
> Si l'on part du principe que les fichiers .po ont été correctement 
> synchronisés entre Launchpad et le projet amont (GNOME, KDE, etc.), que la 
> traduction en amont est complète, et que l'on voit qu'il reste quelques 
> chaînes non-traduites pour un modèle, on peut raisonnablement supposer qu'il 
> s'agit de modifications spécifiques à Ubuntu. Il convient de s'en assurer en 
> affichant ces chaînes et en comparant avec le fichier .po présent dans 
> l'arborescence du projet en amont.
>
> Ceci dit il me semble qu'il y a très peu de modifications propres à Ubuntu 
> concernant les applications, la seule qui me vienne à l'esprit est celle 
> concernant le menu Aide où l'on trouve des chaînes spécifiques comme « 
> Traduire cette application ».
>
> Cordialement,
>   
En clair, comme je gère les traductions en occitan de GNOME et KDE, je 
n'ai guère à me soucier de Launchpad, c'est bieng ça ? :-P

Yannig






More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list