Traductions " changées dans Launchpad" dans gnome-power-manager (Hardy)

Robert-André Mauchin zebob.m at pengzone.org
Jeu 14 Fév 19:01:32 UTC 2008


Le jeudi 14 février 2008 à 17:54 +0100, Bruno Patri a écrit :
> Le jeudi 14 février 2008, Milan a écrit :
> > "le niveau de la batterie du portable est faible" alors que dans la
> > version anglaise il y a une majuscule, et que les chaînes similaires
> > autour en ont aussi en français.
> > https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gnome-power-manager
> >/+pots/gnome-power-manager/fr/363/+translate
> 
OK merci c'est corrigé.

> 
> > "La puissance de l'assistant personnel connecté à cet ordinateur est
> > faible (|%d||[nbsp]%%)" pour traduire que le périphérique "is low in
> > power" : ça me semble un peu bizarre, qu'en dites-vous ? Surtout que pou
> > chaque chaîne comme ça, une autre est proche et parle de batterie faible
> > (question de cohérence ?). Voici une de ces chaînes, mais autour il y en
> > a à peu près 5 similaires.|
> > https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gnome-power-manager
> >/+pots/gnome-power-manager/fr/359/+translate
> 
Dans la dernière version de la traduction, « is low in power » est
toujours traduit par « la puissance […] est faible. ». N'hésitez pas à
proposer une autre traduction.

Bob.





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list