questions de newbie

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Mer 6 Aou 07:37:17 UTC 2008


Le Sunday 03 August 2008 18:45:10, vous avez écrit :
> Bonjour Bruno

Bonjour,

> Suite à ton invitation, je me permet une ou deux questions. J'ai lu la doc
> en rapport avec Launchpad, les conseils avec les ressources, je me suis
> inscris, et j'ai entendu parlé d'une lettre hebdo à traduire. J'ai
> également téléchargé un ou deux fichiers PO qui étaient apparemment non
> traduis, mais j'ai vu que tous les strings msgstr étaient renseignés.

Ce n'est pas une bonne idée de télécharger les fichiers .po, seuls les membres 
de l'équipe peuvent ensuite les renvoyer sur Launchpad.




> Bref,
> au risque de faire celui qui s'amène avec ses gros sabots et joue le Kevin,
> j'avoue que je suis un peu perdu sur le Launchpad.

C'est sans doute un peu déconcertant au départ ;-) Une fois ton compte créé 
sur Launchpad, tu dois pouvoir accéder aux traductions, par exemple ici :

https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-
docs/+pots/serverguide/fr/+translate

(pour les liens voir la page http://doc.ubuntu-
fr.org/groupetraducteur#documentation_ubuntu)


> Ca me ferait plaisir de
> travailler en équipe, mais si j'ai bien compris il faut avoir ses preuves
> sur Rosetta, non ? Et si j'ai bien compris tout le monde peut contribuer
> pour la lettre hebdo ?

Tout le monde peut contribuer aux traductions d'Ubuntu, simplement seuls les 
membres "agréés" de l'équipe ont le pouvoir de valider les traductions. Les 
contributeurs ne peuvent que faire des suggestions qui devront ensuite être 
relues et validées par un membre. Bien entendu les contributeurs de qualité et 
motivés sont appelés à devenir membres.
Lorsqu'un contributeur a fait un certain nombre de suggestions dans un paquet, 
il doit venir le signaler sur la liste en postant le(s) lien(s) vers ses 
contributions. Ce lien se trouve en cliquant sur le bouton "Description" en 
haut de page, puis sur "filter" situé à côté du nom du contributeur. Ainsi un 
membre de l'équipe pourra venir relire, corriger et valider ses traductions.


> Sinon y a t-il des priorités, des documents plus
> urgents que d'autres à traduire ? 

Il reste très peu de choses à traduire pour Hardy :
- serverguide dans les documentations Ubuntu ;
- handbook dans les documentations Edubuntu ;
- les descriptions de paquets, mais ce travail devrait être effectué au sein de 
l'équipe des traducteur Debian et non par nous.
(voir la page du wiki pour les liens)

On peut bien sûr aussi relire et signaler les erreurs dans ce qui a déjà été 
traduit.

PS : Je met la liste en copie pour ma réponse. Il est préférable d'utiliser la 
liste pour poser des questions plutôt que de me les adresser directement ;-) 

-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list