Le point sur les traductions pour Gutsy
Nicolas Robin
nicolas.robin06 at gmail.com
Mer 19 Sep 15:10:42 UTC 2007
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Bruno Patri a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> Il nous reste peu de temps pour finaliser les traductions pour Gutsy (environ
> 15 jours).
>
> La priorité concerne les documentations où il y a encore pas mal de choses à
> traduire et à relire. Lors des relectures il faut vérifier les points
> suivants :
> - la présence des espaces insécables ([nbsp] dans Rosetta)
> - dans les manipulations qui décrivent des menus et des boîtes de dialogue,
> s'assurer que celles-ci correspondent bien aux intitulés des menus dans
> l'interface ;
> - quand il est fait mention d'une ressource d'aide externe sur un site Web,
> s'assurer qu'il n'existe pas un équivalent en français (dans ce cas remplacer
> par la ressource en français) ;
> - signaler vos relectures sur la page du Wiki prévue à cet effet ;)
>
> Pour les applications spécifiques à Ubuntu, je pense que tout est traduit,
> mais des relectures ne peuvent pas faire de mal ;-)
>
> Pour les points litigieux venez en discuter sur la liste.
>
> Pour les autres applications dont la traduction est prise en charge par des
> équipes en amont (upstream), encore une fois : NE TOUCHEZ PAS à ces
> traductions.
> Pour celles qui apparaissent incomplètes ou non-traduites il faut voir si les
> équipes en amont n'ont pas une version plus à jour que celle de Launchpad. À
> cet effet si une ou plusieurs personnes sont volontaires pour assurer la
> coordination avec les équipes upstream, signalez-vous.
> Le travail de ces personnes consisterait à faire remonter les bugs vers
> l'amont, recharger manuellement les fichiers .po sur Launchpad si une version
> plus à jour existe en amont, revenir aux traductions upstream sur Launchpad
> (en utilisant les filtres) si elles ont été modifiées.
> Il faudrait au moins une personne pour assurer la coordination avec GNOME
> (Claude, Stéphane ?), une pour la coordination avec kde-francophone (je peux
> continuer à m'en charger), une pour XFCE, pour les applications GNU, etc.
> Voyez les liens sur la page du Wiki.
>
>
> Merci à tous pour votre travail de traduction et de relecture.
>
>
Bonjour,
La traduction des ddtp n'est pas censée être incluse dans gutsy ?
Faut-il attendre que nous ayons traduit toutes les chaines avant de les
inclure dans une distribution ?
Peut-être pour hardy en ce cas... ou plus tard !
Bonne soirée.
- --
Nicolas Robin
nicolas.robin06 at gmail.com
PGP / GPG ID : 4BCF625E
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
iD8DBQFG8TvybclOHkvPYl4RArmqAKDURsjnUb579Wfd4NeODQQOme9ZegCfYSqv
Fht2CCSiBOzZcamKz34OYc8=
=SeFR
-----END PGP SIGNATURE-----
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list