Le point sur les traductions pour Gutsy

Nicolas Robin nicolas.robin06 at gmail.com
Mer 19 Sep 15:10:42 UTC 2007


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Bruno Patri a écrit :
> Bonjour à tous,
> 
> Il nous reste peu de temps pour finaliser les traductions pour Gutsy (environ 
> 15 jours).
> 
> La priorité concerne les documentations où il y a encore pas mal de choses à 
> traduire et à relire. Lors des relectures il faut vérifier les points 
> suivants :
> - la présence des espaces insécables ([nbsp] dans Rosetta)
> - dans les manipulations qui décrivent des menus et des boîtes de dialogue, 
> s'assurer que celles-ci correspondent bien aux intitulés des menus dans 
> l'interface ;
> - quand il est fait mention d'une ressource d'aide externe sur un site Web, 
> s'assurer qu'il n'existe pas un équivalent en français (dans ce cas remplacer 
> par la ressource en français) ;
> - signaler vos relectures sur la page du Wiki prévue à cet effet ;)
> 
> Pour les applications spécifiques à Ubuntu, je pense que tout est traduit, 
> mais des relectures ne peuvent pas faire de mal ;-)
> 
>  Pour les points litigieux venez en discuter sur la liste.
> 
> Pour les autres applications dont la traduction est prise en charge par des 
> équipes en amont (upstream), encore une fois : NE TOUCHEZ PAS à ces 
> traductions. 
> Pour celles qui apparaissent incomplètes ou non-traduites il faut voir si les 
> équipes en amont n'ont pas une version plus à jour que celle de Launchpad. À 
> cet effet si une ou plusieurs personnes sont volontaires pour assurer la 
> coordination avec les équipes upstream, signalez-vous. 
> Le travail de ces personnes consisterait à faire remonter les bugs vers 
> l'amont, recharger manuellement les fichiers .po sur Launchpad si une version 
> plus à jour existe en amont, revenir aux traductions upstream sur Launchpad 
> (en utilisant les filtres) si elles ont été modifiées.
> Il faudrait au moins une personne pour assurer la coordination avec GNOME 
> (Claude, Stéphane ?), une pour la coordination avec kde-francophone (je peux 
> continuer à m'en charger), une pour XFCE, pour les applications GNU, etc.
> Voyez les liens sur la page du Wiki.
> 
> 
> Merci à tous pour votre travail de traduction et de relecture.
> 
> 
Bonjour,
La traduction des ddtp n'est pas censée être incluse dans gutsy ?
Faut-il attendre que nous ayons traduit toutes les chaines avant de les
inclure dans une distribution ?
Peut-être pour hardy en ce cas... ou plus tard !

Bonne soirée.
- --
Nicolas Robin
nicolas.robin06 at gmail.com
PGP / GPG ID : 4BCF625E

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFG8TvybclOHkvPYl4RArmqAKDURsjnUb579Wfd4NeODQQOme9ZegCfYSqv
Fht2CCSiBOzZcamKz34OYc8=
=SeFR
-----END PGP SIGNATURE-----




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list