Le point sur les traductions pour Gutsy

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Mer 19 Sep 06:43:06 UTC 2007


Bonjour à tous,

Il nous reste peu de temps pour finaliser les traductions pour Gutsy (environ 
15 jours).

La priorité concerne les documentations où il y a encore pas mal de choses à 
traduire et à relire. Lors des relectures il faut vérifier les points 
suivants :
- la présence des espaces insécables ([nbsp] dans Rosetta)
- dans les manipulations qui décrivent des menus et des boîtes de dialogue, 
s'assurer que celles-ci correspondent bien aux intitulés des menus dans 
l'interface ;
- quand il est fait mention d'une ressource d'aide externe sur un site Web, 
s'assurer qu'il n'existe pas un équivalent en français (dans ce cas remplacer 
par la ressource en français) ;
- signaler vos relectures sur la page du Wiki prévue à cet effet ;)

Pour les applications spécifiques à Ubuntu, je pense que tout est traduit, 
mais des relectures ne peuvent pas faire de mal ;-)

 Pour les points litigieux venez en discuter sur la liste.

Pour les autres applications dont la traduction est prise en charge par des 
équipes en amont (upstream), encore une fois : NE TOUCHEZ PAS à ces 
traductions. 
Pour celles qui apparaissent incomplètes ou non-traduites il faut voir si les 
équipes en amont n'ont pas une version plus à jour que celle de Launchpad. À 
cet effet si une ou plusieurs personnes sont volontaires pour assurer la 
coordination avec les équipes upstream, signalez-vous. 
Le travail de ces personnes consisterait à faire remonter les bugs vers 
l'amont, recharger manuellement les fichiers .po sur Launchpad si une version 
plus à jour existe en amont, revenir aux traductions upstream sur Launchpad 
(en utilisant les filtres) si elles ont été modifiées.
Il faudrait au moins une personne pour assurer la coordination avec GNOME 
(Claude, Stéphane ?), une pour la coordination avec kde-francophone (je peux 
continuer à m'en charger), une pour XFCE, pour les applications GNU, etc.
Voyez les liens sur la page du Wiki.


Merci à tous pour votre travail de traduction et de relecture.

-- 
Bruno
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Taille: 189 octets
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20070919/b57248ba/attachment.pgp>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list