Fin de la traduction de gnome-app-install

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Mar 11 Sep 16:11:40 UTC 2007


Le mardi 11 septembre 2007, sun.wukong at rx3.net a écrit :
> Le 11.09.2007 17:36,, le perspicace Alexandre Franke s'exprimait en ces
>
> termes:
> > Salut à tous,
> >
> > La traduction de gnome-app-install en est à 99% ! Ravi de voir ce
> > résultat, j'ai cherché ce qu'était le 1% manquant. La chaine en VO est
> > « Components that have been confirmed to installed applications from »
> > ce que j'ai envie de traduire par quelque chose comme « Composants qui
> > ont été marqués comme installés et qui étaient auparavant ». Ce qui
>
> []
>
> Bonjour à tous,
>
> Pour ma part, je penche plutôt pour quelque chose comme :
> « Composants à partir desquels il a été confirmé que l'on pouvait
> installer des applications.»

Je pense qu'il faut remplacer composants par "dépôts" dans toutes les chaînes 
car il me semble que c'est bien de cela qu'il s'agit (et je trouve 
l'utilisation de "components" plutôt ambiguë dans la VO, dans la mesure ou le 
terme dépôt est utilisé par Apt et toutes ses interfaces). À débattre...

Sinon la traduction de Sun est bine sûr correcte. ;)
J'aurais toutefois proposé (pour éviter une subordonnée) :
« Dépôts validés, à partir desquels les applications peuvent être installées »

J'ai renvoyé un fichier .po corrigé sur Lp mais il n'est pas encore passé 
(grosse file d'attente apparemment).

Quand cela sera fait, il faudrait qu'une personne qui a Gutsy avec GNOME (je 
suis sous KDE ;)) vérifie la traduction en contexte. Je peux vous donner les 
infos si nécessaire pour utiliser la commande msgfmt pour générer et 
fichier "compilé" .mo et l'endroit où le copier.

Cordialement,
-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list