traduction de "firmware"

Christophe Martin schplurtz at freesurf.fr
Lun 10 Sep 08:08:04 UTC 2007


Le 9 sept. 07 à 03:56, Dagg a écrit :
[couic]

>
> Je suis bien content que l'on utilise des mots comme « ordinateur » ou
> « logiciel », une langue qui sait s'approprier-recréer ainsi des
> termes étrangers, c'est plutôt cool non ?
Il me semble que la traduction de "firmware" est du même tonneau que la
traduction de "cool"...
Qui pourrait comprendre une phrase telle que :
	"...une langue qui sait s'approprier-recréer ainsi des termes
	étranger c'est plutôt frais" ??

>
> Ce qui compte, c'est le sens (sémantique ?), le reste ce n'est que du
> vocabulaire.
À condition que l'on trouve une traduction qui justement soit porteuse
du même sens. micrologiciel ne traduit pas du tout le terme firmware.
"logiciel embarqué" ou "logiciel intégré" sont déjà plus proche, mais
à mon sens, trop long.


Quand une traduction n'apporte pas de clarté au néophyte (pas le  
"newbie" au
passage) et embrouille le connaisseur, où est l'intérêt ? D'autant  
plus que
si l'ensemble de la communauté francophone utilise le terme anglais, les
recherches pour comprendre la forme française rare deviennent plus  
difficiles.

/Schplurtz




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list