FAQ ubuntu-fr-l10n (0.1)

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Mar 23 Oct 10:15:31 UTC 2007


Sommaire

I. Rôle de l'équipe de traduction d'Ubuntu en français
        1. Que pouvons-nous traduire ?
        2. Pourquoi ne pas traduire les autres documentations/applications ?
        3. Pourquoi ne puis-je faire que des suggestions de traduction ? 
Est-ce utile ?
        4. Les autres projets à traduire
        5. Que faire avec les applications non-traduites ?

II. Utilisation de Launchpad pour les traductions
        1. Pourquoi est-il préférable de ne pas utiliser les filtres «
untranslated » ou « need review » ?
        2. Que signifie le caractère _ au début ou au milieu d'une phrase ?
        3. Que signifie la séquence « _: » au début d'une chaîne à traduire ?
        4. Que signifie la séquence « _n: » au début d'une chaîne à traduire ?
        5. Que signifie [nbsp] dans une chaîne traduite ?
        6. Comment éviter les fautes de frappe dans Launchpad ?
        7. Comment fonctionnent les URLs dans Launchpad ?

III. Vérifier et corriger des traductions
        1. Comment puis-je vérifier une traduction en contexte ?
        2. Comment retrouver une chaîne fautive ?

*************************************************************************************************

I. Rôle de l'équipe de traduction d'Ubuntu en français


1. Que pouvons-nous traduire ?

    * Les documentations spécifiques à Ubuntu et ses dérivées

    * Quelques applications spécifiques à Ubuntu comme apport, 
launchpad-integration,etc

    * Quelques chaînes dans certains paquets qui sont spécifiques à Ubuntu.


2. Pourquoi ne pas traduire les autres documentations/applications ?


    * Il existe plusieurs équipes de traducteurs francophones expérimentés qui 
se chargent de ces traductions. Launchpad récupère les traductions effectuées 
en amont à chaque nouvelle version majeure. Le travail effectué sur Launchpad 
risque donc de faire doublon. D'autre part les traductions effectuées sur 
Launchpad ne bénéficient qu'aux seuls utilisateurs d'Ubuntu, alors que GNOME, 
KDE ou les applications en ligne de commande sont susceptibles d'être 
utilisées sur n'importe quelle distribution GNU/LINUX ou BSD.

    * Une chaîne modifiée sur Launchpad devient prioritaire sur les 
traductions effectuées en amont. Les mises à jour/correction effectuées par 
les équipes en amont ne seront donc plus répercutées sur une telle chaîne 
lorsque Launchpad effectuera une nouvelle synchronisation.

    * Launchpad est peu adapté à la traduction des applications notamment pour 
effectuer diverses vérifications : accélérateurs clavier, cohérence des 
traductions, vérification en contexte... Il existe des outils, amha bien plus 
puissants comme Kbabel ou Gtranslator.


3. Pourquoi ne puis-je faire que des suggestions de traduction ? Est-ce 
utile ?


    * Les traductions en français pour Ubuntu et pour les descriptions de 
paquets sont restreintes : seuls les membres de l'équipe peuvent valider des 
traductions. Dans le but d'optimiser la qualité des traductions, l'équipe 
doit être restreinte à un certain nombre de membres ayant montré leur 
motivation et leurs qualités rédactionnelles. L'équipe est bien entendu 
ouverte à toutes les bonnes volontés, mais vous ne pourrez devenir membre 
qu'après avoir effectué un certain nombre de suggestions.


    * Les suggestions que vous faites ne le sont pas en vain. Outre le fait 
qu'elles permettent aux membres de l'équipe de juger de vos qualités de 
traducteur, elles permettent souvent d'accélérer le processus de 
traduction -- il est parfois beaucoup plus rapide de valider une suggestion, 
quitte à corriger une ou deux fautes mineures, que de traduire entièrement un 
long paragraphe. Toutefois les suggestions faites en dehors des paquets pris 
en charge par l'équipe ubuntu-fr-l10n, le seront en pure perte.


    * Faire des suggestions permet de vous familiariser avec la traductions 
des documentations et applications, d'autant plus si vous regardez les 
corrections/modifications qui ont pu être faites ultérieurement par un membre 
de l'équipe.


4. Les autres projets à traduire


    * Il existe d'autres projets hébergés sur Launchpad pour lesquels vous 
pouvez participer aux traductions. Souvent ces traductions sont « 
ouvertes » ; vous n'avez pas besoin d'être membre de l'équipe pour valider 
les chaînes traduites, donc prudence ... :)


    * Deux formidables projets sont également accessibles à tous : la LHU et 
la traduction de FullCircle


5. Que faire avec les applications non-traduites ?


    * Je vois des applications non-traduites ou partiellement traduites que 
j'aimerais bien traduire mais vous me dites que ce n'est pas le rôle de 
l'équipe ubuntu-fr-l10n ! Dans ce cas je vous encourage à proposer votre 
participation à l'équipe en amont qui en est en charge :

    * pour GNOME : http://www.traduc.org/gnomefr/Presentation
    * pour KDE : http://fr.l10n.kde.org/
    * pour XFCE : http://i18n.xfce.org/wiki/
    *  pour les applications en ligne de commande : 
http://translationproject.org/team/fr.html
    * pour DEBIAN : http://debian.fr/international/french/


II. Utilisation de Launchpad pour les traductions


1. Pourquoi est-il préférable de ne pas utiliser les filtres « untranslated » 
ou « need review » ?


Si vous faites cela les chaînes ne se présentent plus dans l'ordre et vous 
perdez donc en partie le contexte de la traduction. De plus en prenant les 
chaînes dans l'ordre vous pouvez vous inspirer des chaînes déjà traduites et 
garder une certaine cohérence.


2. Que signifie les caractères _ et & au début ou au milieu d'une phrase ?

Les _ correspondent aux accélérateurs clavier. Par exemple, dans gedit, dans 
la boîte de dialogue Préférences, premier onglet, on a la case à cocher « Ne 
pas couper les mots » avec le c souligné. Celle-ci est activable/désactivable 
avec Alt-c. Dans la chaîne de traduction, on a donc « Ne pas _couper les mots 
sur deux lignes ». C'est la raison pour laquelle, il faut faire attention à 
ne pas mettre plusieurs fois le même _X où X est un caractère quelconque dans 
les chaînes traduites pour une même boîte de dialogue ou un même menu (de 
l'intérêt d'avoir l'application ouverte quand on traduit... ^^).

Une harmonisation des raccourcis clavier est proposée sur le site de GnomeFr.

N.B.: les applications KDE utilisent le &


3. Que signifie la séquence « _: » au début d'une chaîne à traduire ?


Cette séquence précède une information contextuelle pour le traducteur. Il ne 
faut pas traduire le texte qui suit jusqu'au retour de ligne y compris.


    Exemple, Launchpad affiche :

    _: Should be short, easy and quick to type

    spell


    La bonne traduction est : épeler


3. Que signifie la séquence « _n: » au début d'une chaîne à traduire ?


    Cela sert à gérer les formes plurielles, exemple :


    _n: This file uses advanced permissions

    These files use advanced permissions.


    doit être traduit par :


    Ce fichier utilise des droits d'accès avancés.

    Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés.


N.B. : Il doit y avoir un saut de ligne entre les deux formes. Launchpad 
propose maintenant deux champs distincts pour les formes plurielles.


4. Que signifie [nbsp] dans une chaîne traduite ?


    * Les règles typographiques veulent que l'on utilise une espace insécable 
avant les signes de ponctuation forts (? ! ; :), ainsi qu'après un « et avant 
un », dans Rosetta l'espace insécable doit être explicité avec [nbsp] 
(Firefox ne prenant pas en compte ce caractère lors de la frappe dans une 
zone de saisie).

    * Attention lorsque vous corrigez une chaîne déjà traduite à bien remettre 
les [nbsp]. Commencez par cliquer sur la chaîne déjà traduite pour éviter 
d'avoir à les retaper.


5. Comment éviter les fautes de frappe dans Launchpad ?


Utilisez le correcteur orthographique avec votre navigateur, les mots mal 
orthographiés ou absent du dictionnaire utilisé apparaîtront en rouge ou 
soulignés en rouge suivants les outils dont vous vous servez. Attention 
Firefox n'effectue la correction automatique que pour les champs 
multi-lignes.


6. Comment fonctionnent les URLs dans Launchpad ?


Voici une URL type pour un modèle de traduction :

https://translations.launchpad.net/ubuntu/distr_name/+source/package_name/+pots/template_name/fr+translate?start=number&batch=number

Exemple :


https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/kubuntu-docs/+pots/internet/fr/+translate?start=0&batch=50


Affiche les 50 premières chaînes à traduire pour la section internet du paquet 
Kubuntu-docs de Gutsy


NB : Les traductions sont directement accessibles ici : 
http://doc.ubuntu-fr.org/groupetraducteur#traductions_pour_gutsy_gibbon_7.10


III . Vérifier et corriger des traductions


1. Comment puis-je vérifier une traduction en contexte ?

Pour les applications, vous pouvez télécharger le fichier compilé .mo 
directement depuis Launchpad, il faut ensuite copier ce fichier avec le nom 
adéquat dans votre répertoire /usr/share/locale-langpack/fr/LC_MESSAGES. 
(Regardez comment se nomme et où se trouve le fichier .mo d'origine sur votre 
système). Lancez ensuite l'application concernée et vérifiez tout. Si vous 
êtes sûr que les traductions françaises sont complètes et que des éléments 
apparaissent malgré tout en anglais, faites un rapport de bug sur Launchpad.

Pour les documentations voyez sur le wiki anglophone : 
https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam/Translation


2. Comment retrouver une chaîne fautive ?

    * Pour ce qui fait partie des applications, téléchargez les paquets
sources language-pack-xx, exemple :

    mkdir sources_l10n_fr
    cd sources_l10n_fr
    sudo apt-get source language-pack-fr language-pack-fr-base
    language-pack-gnome-fr language-pack-gnome-fr-base
    language-pack-kde-fr language-pack-kde-fr-base

Retirez les paquets kde ou gnome de cette ligne si vous ne les voulez pas.

Vous pouvez ensuite lancer une recherche de chaîne dans tout le
dossier ou dans un sous-dossier particulier avec la commande grep (cf.
man grep) :

grep -ir "chaîne à trouver" dossier/ou/chercher

La sortie de la commande vous donnera le(s) fichier(s) .po contenant
cette chaîne, mais ne vous donnera pas son numéro. Vous pouvez ouvrir
le fichier .po avec un outil approprié (Gtranslator ou Kbabel) pour
trouver le numéro de la chaîne.


*************************************************************************************************

Je publierai régulièrement cette FAQ sur la liste de diffusion, deux fois par 
mois environ.
Comme d'habitude toute remarque, critique, suggestion, modification est la 
bienvenue.

PS: ma connexion personnelle à l'Internet étant désactivée pour un bout de 
temps, je serai moins disponible pour répondre aux demandes et questions.

-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list