Re: Encore des traductions GNOME gâchées sur launchpad

Stéphane Raimbault stephane.raimbault at gmail.com
Mar 23 Oct 06:48:00 UTC 2007


Le 23/10/07, Dagg<dagg.ml at gmail.com> a écrit :
 > Ôte-moi d'un doute, c'est ainsi pour toutes les versions  ou juste
la dernière ?
>
> P.ex. si on trouve une erreur de traduction dans Dapper, il faut la
> remonter auprès de l'équipe de trad de Gnome aussi  ?

L'équipe de traduction de GNOME ne maintient que la version stable en
cours et le trunk, par exemple en ce moment, nous effectuons
uniquement des corrections sur GNOME 2.20.X et le trunk (futur 2.22).
La raison est simple, aucune release (officielle) n'est prévue pour
les versions 2.18 et antérieures.

Il arrive parfois que des erreurs présentes dans les anciennes
versions soient toujours présentes dans la dernière...

Donc pour répondre à ta question, il faut remonter les erreurs pour
s'assurer qu'elles ne sont plus présentes mais tu risques de perdre du
temps avec la Dapper car la traduction de GNOME avait été bien écornée
par Rosetta (erreurs non upstream) et il y a de fortes chances qu'elle
soit corrigée depuis si l'erreur était upstream. La Feisty est déjà
une meilleure base même si elle est basée sur GNOME 2.18.

Il est facile d'aller contrôler le fr.po de l'application qui
t'intéresse avec Vertimus.

Stéphane

Traduction GNOME :
Wiki, http://www.traduc.org/gnomefr/Presentation
Vertimus, http://gnomefr.traduc.org/suivi/
Liste, http://www.traduc.org/pipermail/gnomefr/




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list