update-manager vers Gutsy

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Lun 1 Oct 06:23:41 UTC 2007


Le dimanche 30 septembre 2007, Stéphane Raimbault a écrit :

Bonjour Stéphane,

>
> > - dans le menu Applications -> Internet, "Terminal Server Client" me
> > semble peu français, et dans l'application elle-même, ce nom apparaît
> > plusieurs fois. Par contre, quant à savoir comment on peut traduire ça...
>
> D'où vient cette chaîne ?

Je l'ai trouvé dans tsclient, chaînes 2 et 3 :

#: ../tsclient.desktop.in.h:2 ../src/connect.c:244 ../src/support.c:1009
msgid "Terminal Server Client"
msgstr "Terminal Server Client"

#: ../applet/applet.c:45 ../applet/applet.c:106
msgid "Terminal Server Client Applet"
msgstr "Applet Terminal Server Client"

Elle est aussi dans gnome-system-tools, où elle est correctement traduite :

#: ../src/services/service.c:83
msgid "Terminal server client"
msgstr "Client pour les serveurs de terminaux"



> > - dans Synaptic (et toutes le applications Ubuntu gérant des paquets),
> > la fenêtre de confirmation "Résumé" (listant les modifications qui vont
> > être faites) contient ceci :
> > "Attention
> > Vous allez installer un logiciel qui ne peut pas être authentifié !."
> > (seulement quand l'authentification pose problème bien sûr)
> > Le "Attention" mériterait un point d'exclamation, et les deux points
> > accolés de disparaître.
> > En bas, "Ne faire que le téléchargement" pourrait devenir "Ne procéder
> > qu'au téléchargement"
>
> Synaptic, contient quelques erreurs  et il serait judicieux de faire
> une relecture complète, est-ce traduit par debian-fr ?

Je ne l'ai pas trouvé dans leur liste de paquets, mais l'adresse du traducteur 
est disponible dans les en-têtes.

> Voici aussi mes remarques :
> - kB -> Kio (http://fr.wikipedia.org/wiki/Octet)
> - Email -> Courriel (et pas Courrier électronique)
> - Hide -> Masquer (et non cacher)

Pour les unités ce n'est pas dans synaptic.po, cela va être dur à trouver...
Courrier électronique ou courriel sont les deux traductions acceptables pour 
Email, cela ne me gène pas... À moins que l'objectif soit de trouver des 
intitulés plus courts pour les rubriques dans le panneau de gauche de 
synaptic.

Par contre je vais faire une relecture intégrale de synaptic.po, il y a de 
nombreuses petites erreurs, notamment en ce qui concerne les accélérateurs 
clavier. (Le traducteur upstream ne répond pas à mes courriels...)


> > - dans Système -> Administration, "Network Tools" n'est pas traduit
>
> Comme il a été dit, c'est le nom de l'application, mais je l'ai
> finalement traduit car ce nom utilise des mots usuels :
> http://svn.gnome.org/viewcvs/gnome-nettool/trunk/po/fr.po?r1=680&r2=679&pat
>hrev=680

Je corrige sur Launchpad, pour ne pas surcharger la file d'attente 
d'importation de fichiers...


> > - dans Système, "à propos de GNOME" mérite une majuscule (très vieux
> > bug, sans doute en amont même)
>
> Saleté de bug Ubuntu, pour que ce bug soit enfin corrigé, je vous
> invite à vous y inscrire :
> https://bugs.launchpad.net/rosetta/+bug/124984

Ah, je l'avis oublié celui là ! ;)


-- 
Bruno
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Taille: 189 octets
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20071001/35360962/attachment.pgp>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list