Export - Exportation
Bruno Patri
bruno.patri at gmail.com
Ven 23 Mar 11:06:09 UTC 2007
Le 23/03/07, Benoît Malet<benoit.malet at gmail.com> a écrit :
>
>
> Le 23/03/07, Stéphane Raimbault <stephane.raimbault at gmail.com> a écrit :
> > Le 23/03/07, Yannick MARCHEGAY<yannick.marchegay at lokanova.com> a écrit :
> > >
> > >
> > > -----Original Message-----
> > > From: "Stéphane Raimbault" < stephane.raimbault at gmail.com>
> > > To: "Yannick MARCHEGAY" <yannick.marchegay at lokanova.com>
> > > Cc: Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
> > > Date: Fri, 23 Mar 2007 10:37:32 +0100
> > > Subject: Re: Export - Exportation
> > >
> > > > Le 23/03/07, Yannick MARCHEGAY< yannick.marchegay at lokanova.com> a
> écrit
> > > > :
> > > > > -----Original Message-----
> > > > > From: "Benoît Malet" < benoit.malet at gmail.com>
> > > > > To: Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
> > > > > Date: Fri, 23 Mar 2007 09:05:28 +0100
> > > > > Subject: Export - Exportation
> > > > >
> > > > > > Bonjour bonjour !
> > > > > >
> > > > > > Dans la traduction de "switching" et de "windows" (qui partagent
> > > > > > plusieurs
> > > > > > chaînes à traduire), je trouve régulièrement "exportation", pour
> > > > > > désigner le
> > > > > > fait d'exporter des fichiers/mails ... Hors, j'ai bien
> l'impression
> > > > (et
> > > > > > le
> > > > > > site traduc.org partage mon impression) qu'il faut utiliser
> > > > "export".
> > > > > >
> > > > > > Toutes les chaînes que je traduis utilisent "export" et j'essaye
> de
> > > > > > modifier
> > > > > > au fur et à mesure celles que je trouve dans l'autre version ...
> > > > > > Cependant,
> > > > > > je suis persuadé d'en avoir laissé passer et comme les chaînes sur
> > > > > > "windows"
> > > > > > et sur "switching" ne sont pas 100% communes, je ne verrai pas
> tout
> > > > (je
> > > > > > travaille surtout sur "switching").
> > > > > >
> > > > > > Je pense qu'il faudrait se mettre d'accord et, si le temps le
> > > > permet
> > > > > > (ou
> > > > > > s'il y a un volontaire), prévoir de relire ces deux paquets.
> > > > > >
> > > > > > Bonne journée !
> > > > > >
> > > > > > Benoît
> > > > >
> > > > > Ah ben à mon avis, ce sera rapide de se mettre d'accord : "export"
> > > > est
> > > > > anglais, "exportation" est français, ça ne va pas chercher plus loin
> > > > :o)
> > > > >
> > > > >
> > > >
> > > > Benoît à raison,
> > > > Export est français et l'action doit être traduite par « Exporter »
> > > > http://glossaire.traduc.org/index.php
> > >
> > > Bon ben il semblerait que nous n'avons pas la même vision de la
> > > traduction. Je ne compte pas remettre en question mes études en dix
> > > minutes, je vais seulement m'abstenir d'intervenir, c'est mieux.
> > >
> >
> > J'ai parlé trop vite.
> > Je n'ai pas de dictionnaire sous la main mais il semblerait que Sun ne
> > soit pas une bonne référence et que le terme est utilisable en
> > français uniquement pour import-export. Le nom féminin étant
> > 'exportation'.
> >
> > Le glossaire de Sun est généralement une source fiable et de qualité
> > mais dans le cas présent, il semble qu'une modification du glossaire
> > soit nécessaire.
> >
> > Yannick, tu peux faire suivre ta remarque sur
> > http://www.traduc.org/mailman/listinfo/glossaire
> >
> > Stéphane
> >
> > --
> > Ubuntu-fr-l10n mailing list
> > Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
> >
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n
> >
>
> Sur Wikipedia, ils disent qu'un export est un produit exporté (et ils ne
> parlent pas de l'action d'exporter) ... Mais le site de l'Académie Française
> à plutôt l'air de confirmer ton hypothèse (elle dit que c'est de l'anglais
> toléré en français, ou quelque chose de similaire, comme une abréviation
> courante de importation-exportation). Le grand dictionnaire terminologique a
> l'air aussi de préférer exportation ... Et je viens de remarquer que mon
> Firefox lance un "assistant d'importation" ...
>
> J'avoue que "exportation" m'a fait tiquer quand je l'ai lu, ça me semble
> donc bizarre qu'export ne soit pas français ... Mais si exportation est le
> terme consacré qui sera compris par le plus grand nombre (et surtout utilisé
> par l'équipe de traduction), alors je l'utiliserai aussi ...
>
> D'autres avis ??
Je confirme que import et export sont des anglicismes ou des
abréviations. Le dictionnaire de l'académie française ne propose que
import-export dans le sens commercial du terme.
En bon français on doit traduire par importation exportation.
--
Bruno
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list