Demande adhésion à l'équipe Ubuntu-l10n-fr

Claude Paroz paroz at email.ch
Lun 8 Jan 20:06:10 UTC 2007


Le lundi 08 janvier 2007 à 20:40 +0100, Damien LANCTUIT a écrit :
> Bonjour,
> 
> Pour le point 2, c'est fait également.
> Par compte, j'ai un peu du mal a saisir le fonctionnement de Roseta.
> Y'a-t-il des paquets particuliers plus "nécessaires" ou urgents a 
> traduire que d'autres ?

En français, il y a déjà une grande partie qui est traduite. Et les
paquets qui restent sont souvent assez difficiles à traduire, sauf si on
connaît très bien le domaine correspondant (par ex. blender ou gcc).
Les paquets faciles à traduire se font rares... ce qui est bon signe.

> J'essaie de choisir parmi la liste des paquets ceux qui semblent avoir 
> le plus d'orange ( untranslated ), mais quand j'arrive a ces paquets, 
> que je choisis de filtrer sur le choix unstranslated, il ne reste aucun 
> item a chaque fois !?

Cela signifie probablement que des suggestions existent pour ces
chaînes. Elles devraient apparaître en choisissant "need review". Mais
il faut être traducteur "agréé" pour les valider.

> Je m'y prend sans doute mal ! Y'a-t-il dans le wiki un genre de mini 
> tuto pour apprendre comment réaliser ses premieres contribs ?

À part la distinction entre "untranslated" et "need review", je crois
que tu t'y es pris correctement.

L'autre possibilité est de contribuer directement dans les projets Gnome
[1] et KDE [2], qui constituent de toute façon la base de (K)Ubuntu.

Je me permets de mettre la liste en copie.

Cordialement.

Claude
-- 
Traduction en français de Ubuntu Linux
http://doc.ubuntu-fr.org/groupetraducteur

[1] http://gnomefr.traduc.org/
[2] http://fr.l10n.kde.org/





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list