Demande adhésion à l'équipe Ubuntu-l10n-fr
Claude Paroz
paroz at email.ch
Lun 8 Jan 20:06:10 UTC 2007
Le lundi 08 janvier 2007 à 20:40 +0100, Damien LANCTUIT a écrit :
> Bonjour,
>
> Pour le point 2, c'est fait également.
> Par compte, j'ai un peu du mal a saisir le fonctionnement de Roseta.
> Y'a-t-il des paquets particuliers plus "nécessaires" ou urgents a
> traduire que d'autres ?
En français, il y a déjà une grande partie qui est traduite. Et les
paquets qui restent sont souvent assez difficiles à traduire, sauf si on
connaît très bien le domaine correspondant (par ex. blender ou gcc).
Les paquets faciles à traduire se font rares... ce qui est bon signe.
> J'essaie de choisir parmi la liste des paquets ceux qui semblent avoir
> le plus d'orange ( untranslated ), mais quand j'arrive a ces paquets,
> que je choisis de filtrer sur le choix unstranslated, il ne reste aucun
> item a chaque fois !?
Cela signifie probablement que des suggestions existent pour ces
chaînes. Elles devraient apparaître en choisissant "need review". Mais
il faut être traducteur "agréé" pour les valider.
> Je m'y prend sans doute mal ! Y'a-t-il dans le wiki un genre de mini
> tuto pour apprendre comment réaliser ses premieres contribs ?
À part la distinction entre "untranslated" et "need review", je crois
que tu t'y es pris correctement.
L'autre possibilité est de contribuer directement dans les projets Gnome
[1] et KDE [2], qui constituent de toute façon la base de (K)Ubuntu.
Je me permets de mettre la liste en copie.
Cordialement.
Claude
--
Traduction en français de Ubuntu Linux
http://doc.ubuntu-fr.org/groupetraducteur
[1] http://gnomefr.traduc.org/
[2] http://fr.l10n.kde.org/
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list