Outils, =?iso-8859-15?q?r=E9f=E9rences?=, aides à la traduction

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Ven 17 Aou 15:17:13 UTC 2007


Bonjour à tous,

Je vois arriver de nombreux volontaires pour aider aux traductions Ubuntu :), 
notamment les descriptions des paquets que certains considérent à juste titre 
comme une barrière à l'utilisation des gestionnaires de paquets.
J'en profite donc pour donner quelques références et conseils pour vous aider 
dans votre tâche, la plupart de ceux-ci sont déjà listés sur les pages du 
wiki francophone.


- Vocabulaire :
Quelques dictionnaires anglais utiles  :
http://www.wordreference.com/fr/
http://www.m-w.com/
De manière générale, prenez garde aux faux-amis (voir ici par exemple 
http://fr.wikibooks.org/wiki/Anglais:Faux_amis), les erreurs les plus 
courantes concernant : library, actual, actually, language, ...

Un très bon dictionnaire de synonymes : 
http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi
Le dictionnaire de l'académie française :
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no;
et la FAQ : http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html

etc.

Quelques inconsistances inévitables dans les traductions :
bug -> anomalie pour les traducteurs GNOME, -> bogue ailleurs (ce qui est amha 
préférable puisque cela permet d'utiliser : boguer, déboguer, débogage)
plugin -> greffon pour les traducteurs GNOME, module externe pour les 
traducteurs KDE

- Vocabulaire technique :
Une des principale référence est http://glossaire.traduc.org/
Celui-ci peut également aider : http://jargonf.org/wiki/Accueil ou si vous 
préférez il y a également les paquets jargon et jargoninformatique

- Règles typographiques :
Dans launchpad vous devez formalisez les espaces insécables avec [nbsp]
Pour mémoire, une espace insécable est attendue avant les signes de 
ponctuation ; : ! ? » et après le signe «

- Majuscules :
Elles doivent être accentuées ;
Uniquement en première lettre des noms propre et en début de phrase (sauf 
exception)
En particulier français, allemand, russe, etc. employés comme noms communs ou 
adjectifs et ne prennent pas de majuscule.
Exemple :
Nous traduisons en français des textes anglais.
Lorsque c'est un nom propre :
Les Français ont battu les Anglais.
 cf . http://fr.wikipedia.org/wiki/Usage_des_majuscules_en_fran%C3%A7ais

- Abréviations/acronymes
Ils ne doivent pas être traduits sauf s'il existe un équivalent en français 
universellement urtilisé par la communauté francophone (je n'ai pas d'exemple 
qui me vienne à l'esprit).

- Conjugaison :
À force de voir des fautes de conjugaison sur le verbes du 2° et 3° groupe 
(notamment inclure) je finis par avoir des doutes et me tromper :) N'hésitez 
donc pas à utiliser http://www.leconjugueur.com. Si vous préférez il y a 
également le paquet verbiste et verbiste-gnome.

- Conseils divers :
Il est parfois nécessaire de remettre à la voie active des phrases qui sont à 
la voie passive en anglais, cela rend le texte beaucoup plus clair en 
français.
Il est parfois utile de scinder une phrase en plusieurs, notamment quand la 
phrase en anglais contient trois ou quatre propostions subordonnées.

De manière générale, relisez-vous et demandez-vous si la phrase que vous venez 
de traduire et claire et compréhensible par tout un chacun.


Merci à tous de votre attention et de votre participation.

PS : Vous êtes libres et encouragés à copier, modifier, améliorer ce texte 
sous quelque forme que ce soit ;)

Cordialement,
-- 
Bruno
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Taille: 189 octets
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20070817/33bdb50f/attachment.pgp>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list