Aide à l'intégration de l'équipe de traduction

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Ven 17 Aou 12:55:50 UTC 2007


Le vendredi 17 août 2007, Dimitri « Diti » Torterat a écrit :
> (I don't know if the messages must be sent in french or english, so
> simply ignore if I made the bad choice.)
>
>
>
> Salut à tous,
>
> Après une faible activité sur le Launchpad, je me suis décidé à intégrer
> l'équipe des traducteurs.
> J'ai reçu un e-mail automatique d'instructions, me demandant de signer
> le “Code of conduct”, de faire quelques traductions, etc.
> L'ennui, c'est qu'il n'est plus dans ma boîte de réception et j'ignore
> pourquoi.

Je te le renvoie ;)

> Donc, j'ai traduit une petite cinquantaine de chaînes, notamment celles
> sur gtk2 et adept.


Ce n'est pas le rôle de l'équipe ubuntu-fr-l10n mais le rôle des équipes 
francophones GNOME et KDE respectivement, voir ici : 
http://doc.ubuntu-fr/groupetraducteur

Si tu veux traduire ces applications propose ta contribution directement à ces 
équipes (les liens sont dans la page indiquée ci-dessus).

Bon pour Adept on pourrait faire une exception dans la mesure ou c'est un 
paquet essentiel pour les utilisateurs de Kubuntu et qu'il contient quelques 
chaînes spécifiques à Ubuntu.

Il ya plein de choses à traduire ici : 
http://doc.ubuntu-fr.org/groupetraducteur#descriptions_des_paquets



> Mais je n'arrive pas à importer une clé PGP (le « fingerprint » pose
> problème d'après moi), est-il nécessaire de signer ce code ?

Normalement il suffit de copier le resultat de la commande :

gpg --fingerprint key-id

Cordialement,
-- 
Bruno
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Taille: 189 octets
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20070817/d96c1003/attachment.pgp>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list