Maxime, pour vous servir!

sun.wukong at rx3.net sun.wukong at rx3.net
Jeu 9 Aou 21:39:15 UTC 2007



Le 09.08.2007 23:21,, le perspicace Maxime Vanderstraeten s'exprimait en
ces termes:
> Bonjour à toutes et à tous,
> [...]
> Je ne cesse depuis ce moment de m'émerveiller. La communauté du libre
> participe largement de cet étonnement quotidien. Étonnement devant cette
> intelligente solidarité, dont j'étais loin de soupçonner l'ampleur. J'ai
> dans un premier temps eu cette réaction quelque peu égocentrique: tout
> cela s'est donc fait sans moi, à mon insu? Mais bien rapidement, j'ai
> été rassuré: tant de choses devaient encore être faites.
Oui tu peux te rassurer : ça a commencé que tu n'étais pas encore né :-)

> Néanmoins, pour mon malheur, je n'ai aucun talent de programmeur. Si je
> me suis toujours beaucoup intéressé à l'informatique, j'ai choisi des
> études littéraires. C'est pourquoi je pense pouvoir plutôt me rendre
> utile par la traduction. Sans être parfait bilingue, j'ai une très bonne
> connaissance passive de l'anglais et du néerlandais; quant au français,
> il me passionne autant qu'Ubuntu.
La rédaction des docs (et leurs traductions) sont souvent délaissées par
les développeurs (car moins nobles :-( ) Alors qu'une bonne doc est tout
aussi important qu'un bon programme. Guide du développeur, Guide de
l'utilisateur, tutoriels, ... Y a du boulot pour tout le monde :-)

> Je découvre aujourd'hui seulement la présente mailing-list et j'espère
> que vous m'aiderez à faire mes premiers pas dans le Launchpad. A ce
> propos, ne faites pas attention à ma demande d'adhésion au "Ubuntu
> French translators" team. J'ai cru par erreur qu'il s'agissait d'une
> étape obligatoire à la rédaction de traductions.

======= © Bruno ============
Les paquets pour lesquels des traductions ou suggestions peuvent être
faites sont listés ici : http://wiki.ubuntu-fr.org/groupetraducteur
Il reste des docs à traduire...
Les autres paquets ne doivent pas être traduits en utilisant Rosetta.
C'est le boulto des équipes de traductions de GNOME, KDE, etc. En
utilisant Rosetta nous « cassons » leur travail ! (voir
http://wiki.ubuntu-fr.org/launchpad/rosetta et les messages antérieurs
de cette liste)
======= © Bruno ============

Le mieux que tu puisses faire est de te créer un compte dans le
Launchpad et de commencer à traduire les paquets en suivant le lien
ci-dessus. Il ne faut donc pas traduire dans Ubuntu les projets qui
viennent d'ailleurs (et qui sont donc traduits ailleurs) : à savoir KDE,
GNOME, etc ...
Quand tu auras traduit des trucs, envoie un message indiquant quels
projets, quelles phrases (numéro) et le grand maître de l'équipe
t'intronisera :-) Je crois que ça marche comme ça.

> Voilà pour cette (trop) longue introduction... Je constate que je n'ai à
> nouveau pas vu les heures passer, et qu'il va être très dur d'aller au
> boulot demain (d'autant plus que mon poste de travail est sous
> Windows...). 
C'est bien d'avoir un boulot... ;-)

> Excellente nuit à toutes et tous, et bonne continuation!
Bienvenue au club alors. C'est bien de voir la francophonie à l'œuvre :-)

A+
-- 
SunWukong

Linux User #354048
GPG Key available : 0xF4DD0AD2 on keyserver.ubuntu.com

-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Taille: 252 octets
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20070809/c7e54ae1/attachment.pgp>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list