Problème de traduction

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Dim 29 Avr 07:19:57 UTC 2007


Le samedi 28 avril 2007, Sun Wukong a écrit :
> Le 28.04.2007 10:19,, le perspicace Bruno Patri s'exprimait en ces termes:
> > Bonjour à tous,
>
> Salut Bruno
>
> > J'ai un un souci. Dans konversation je vois (%1 est un pseudo IRC) :
> > You take channel owner privileges from %1.
> > qui a été traduit par :
> > Vous prenez les privilèges de propriétaire du canal de %1.
>
> Je ne suis pas expert d'IRC et de sa dialectique, mais cela me parait
> correct, quitte à le reformuler, par ex. :
> Vous endossez les privilèges...
> Vous assumez les privilèges...
> Vous récupérez les ...
>
> Ou encore la proposition de Séverin.
>
> > Ce qui ne ma parait pas correct, dois-je le prendre dans le sens de
> > retirer (take from = soustraire)
> > Vous enlevez les privilèges de propriétaire du canal à %1.
>
> Je ne pense pas que cette fonctionnalité puisse être : enlever les
> privilèges du proprio du canal. Le proprio est un peu le boss dans cette
> histoire.
> J'ai dans l'idée que cette fonction sert au proprio pour refiler cette
> notion de proprio du canal à un tiers.
>
> > ou dans le sens de recevoir (take something from somebody = recevoir
> > quelque chose de quelqu'un)
> > Vous recevez les privilèges de propriétaire du canal de %1.
>
> Je n'ai jamais rencontré ce sens là. Ou alors la phrase m'a complètement
> échappé. Je viens de parcourir mon modeste petit Harrap's school, mais
> aucune entrée pour "to take from". Ce qui conforte mon sentiment ci-dessus.

Merci à vous deux ;)

Un habitué de l'IRC, m'a confirmé qu'il fallait bien le prendre dans le sens 
de recevoir. C'est ce qui se passe lorsque l'on est promu opérateur d'un 
canal par ex.

À propos de cette traduction, après avoir corrigé et envoyé le fichier à 
l'équipe KDE francophone, j'ai du perdre plus d'une heure a vérifier et 
reprendre toutes les chaînes sur Rosetta. En effet certains d'entre nous 
avaient fait/modifié les traductions sur Rosetta qui étaient donc 
prioritaires sur la traduction "upstream"... :/

Tant que ce bug https://bugs.beta.launchpad.net/rosetta/+bug/60029 ne sera pas 
résolu, on ne devrait pas toucher aux traductions des applications dans 
Rosetta.

-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list