Problème de traduction

Séverin Lemaignan skadge at gmail.com
Sam 28 Avr 11:44:42 UTC 2007


Moi je traduirais un peu différement par quelque chose comme :
"Vous disposez maintenant les privilèges propriétaire à la place de %1"

My 2 cents,
Séverin

Bruno Patri a écrit :
> Bonjour à tous,
> 
> 
> J'ai un un souci. Dans konversation je vois (%1 est un pseudo IRC) :
> 
> You take channel owner privileges from %1.
> 
> qui a été traduit par :
> 
> Vous prenez les privilèges de propriétaire du canal de %1.
> 
> Ce qui ne ma parait pas correct, dois-je le prendre dans le sens de retirer 
> (take from = soustraire)
> 
> Vous enlevez les privilèges de propriétaire du canal à %1.
> 
> ou dans le sens de recevoir (take something from somebody = recevoir quelque 
> chose de quelqu'un)
> 
> Vous recevez les privilèges de propriétaire du canal de %1.
> 
> Je penche pour la seconde solution, mais j'ai un gros doute sur le sens et je 
> n'arrive pas à vérifier en contexte....
> Merci d'avance pour vos lumières.
> 

-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Taille: 252 octets
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20070428/5d33729c/attachment.pgp>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list