[Fwd: Re: Re: Quelques termes qui ne figurent pas dans la liste des termes courants]

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Jeu 28 Sep 21:00:28 UTC 2006


Le Wednesday 27 septembre 2006 18:16, Jonathan Ernst a écrit :
> -------- Message transféré --------
> De: Christophe Merlet (RedFox) <redfox at redfoxcenter.org>
> Sujet: Re: Re: Quelques termes qui ne figurent pas dans la liste des
> termes courants
> Date: Wed, 27 Sep 2006 15:12:35 +0200
> Newsgroups: gmane.comp.gnome.internationalization.french
>
> Jonathan Ernst a écrit :
> > [...]
> >
> >>>>Voici la liste des termes et comme je les ai traduits :
> >>>>
> >>>>- deprecated : obsolète
> >>>
> >>>Sun donne "désapprouvé" ou "abandonné", mais obsolète me paraît mieux !
> >>
> >>Effectivement, pourrais-tu le rajouter dans le glossaire ?
> >
> > Cela doit être approuvé sur la ML de GnomeFr d'abord, j'envoie donc une
> > copie de ce mail pour voir les commentaires...
>
> En anglais, "deprecated" signifie que cela peut devenir plus tard
> "obsolete".
> Donc obsolète n'est pas la bonne traduction de "deprecated"
>
> par exemple... http://www.w3.org/TR/html4/conform.html


Christophe Merlet à raison. Dans l'exemple qu'il donne (spéc 
HTML4) /deprecated/ à étét traduit par déconseillé et /obsolete/ par 
obsolète. Et effectivement en anglais (tout du moins GB) depracate à le sens 
de désapprouver (mai pas de déprécier !), tandis qu'/obsolete/ à le sens de 
désuet, surrané, démodé, déclassé ou aboli.

La bonne traduction est donc désapprouvé ou déconseillé (il faut voir le 
contexte de toute façon)

-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list