Traduction NewsLetter #14

Quichos quichos at gmail.com
Jeu 21 Sep 13:56:13 UTC 2006


C'est malheureusement un débat récurrent entre le "bon français" et le
langage informatique courant.
Personnellement je trouve "anomalie" plus compréhensible que "bogue",
mais bug c'est bien aussi, mais ça n'engage que moi.

Français c'est bien, compréhensible par des francophone c'est mieux.

Ne peut on pas rappeler le mot anglais , qui est aussi usuel en
français, entre parenthèse comme note de traduction sur ces cas
litigieux?

C'est frustrant de devoir revenir sur une page du man en anglais quand
la version traduite est "trop francisée"...

Quichos

On 9/21/06, Sun Wukong (ML Ubuntu-fr-l10n) <sun.wukong at rx3.net> wrote:
>
>
> Le 21.09.2006 15:32,, le perspicace ubuntu s'exprimait en ces termes:
> > Et bien perso je souhaite que l'on utilise Bug.
> Et bien voilà : moi aussi :-)
>
> > Qui plus est traduire Bug c'est dénaturer l'histoire de ce mot, sa vie
> > quoi... A Bug's Life (culture ciné requise :D )
> Un bug à voir et revoir dans «Brazil» aussi ;-)
>
> Cordialement,
> SW
>
> --
> Ubuntu-fr-l10n mailing list
> Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n
>




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list