Traduction NewsLetter #14

ubuntu ubuntu at kagou.fr
Jeu 21 Sep 13:43:09 UTC 2006


J'ai oublié de rajouter que c'est nous qui faisons la langue française.
Et vouloir à tout prix traduire systématiquement tous les mots anglais
relève plus du protectionisme que de l'intelligence (j'oppose les deux
comme vous pouvez le constater).
La langue française s'est nourrie du latin, du grec, de l'espagnol etc.
et vouloir la figer et refuser qu'elle continue à se moderniser est stupide.

La limite que je mets à se modernisme est l'inclusion de mots inventés
que l'on entend dans les banlieux et de plus en plus dans les cours
d'écoles. Mais qui reste cantonés aux d'jeuns en mal de rebellitude.
C'est étodifiant !

Kagou






ubuntu a écrit :
> Et bien perso je souhaite que l'on utilise Bug.
> 
> Anomalie est horrible à entendre et ne sous entend pas le lien avec le
> monde informatique comme le fait le mot Bug ou Bogue. C'est aussi
> horrible à lire que cédérom.
> 
> Je rappelle que cdrom est une abréviation et donc pour moi ce n'est pas
> traduisible en temps que tel. C'est un Compact Disk Read Only Memory, la
> traduction française serait un :
> 
> Disque Compact de Mémoire en Lecture Exclusivement.
> Un DCMLE en français :D
> 
> Voyez ce qui a été fait avec
> original : LED Light Emitting Diode
> français : DEL Diode Electro Luminescente
> 
> Pour Bogue, je suis des Cévennes et à part pour les chataignes je
> n'emploie ni n'entend ce mot utilisé dans le même sens que Bug. Mais ça
> c'est peut être du à mon éducation régionale ;)
> 
> Qui plus est traduire Bug c'est dénaturer l'histoire de ce mot, sa vie
> quoi... A Bug's Life (culture ciné requise :D )
> 
> Kagou
> 
> 






More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list