Traduction NewsLetter #14

ubuntu ubuntu at kagou.fr
Jeu 21 Sep 13:32:32 UTC 2006


Et bien perso je souhaite que l'on utilise Bug.

Anomalie est horrible à entendre et ne sous entend pas le lien avec le
monde informatique comme le fait le mot Bug ou Bogue. C'est aussi
horrible à lire que cédérom.

Je rappelle que cdrom est une abréviation et donc pour moi ce n'est pas
traduisible en temps que tel. C'est un Compact Disk Read Only Memory, la
traduction française serait un :

Disque Compact de Mémoire en Lecture Exclusivement.
Un DCMLE en français :D

Voyez ce qui a été fait avec
original : LED Light Emitting Diode
français : DEL Diode Electro Luminescente

Pour Bogue, je suis des Cévennes et à part pour les chataignes je
n'emploie ni n'entend ce mot utilisé dans le même sens que Bug. Mais ça
c'est peut être du à mon éducation régionale ;)

Qui plus est traduire Bug c'est dénaturer l'histoire de ce mot, sa vie
quoi... A Bug's Life (culture ciné requise :D )

Kagou





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list