Traduction NewsLetter #14

Jonathan Ernst jonathan at ernstfamily.ch
Jeu 21 Sep 11:43:40 UTC 2006


Le jeudi 21 septembre 2006 à 13:41 +0200, Donk a écrit :
> Bruno Patri a écrit :
> > 
> > 
> > 2006/9/21, Donk <donk at evhr.net <mailto:donk at evhr.net>>:
> > 
> > 
> > 
> >     PS: Sinon que pensez-vous de la traduction de bug par bogue ou anomalie?
> > 
> > 
> > Oui c'est systématiquement utilisé dans les traductions des docs bug =
> > bogue avec toutes ses déclinaisons : boguer, déboguer, etc.
> > 
> > Il restait 2 phrases non traduites dans Remerciements, c'est fait.
> > Les apostrophes ont été corrigées en remplaçant par l'apostrophe
> > typographique.
> > 
> > 
> > -- 
> > Bruno
> > 
> 
> C'était pour savoir, comme il y avait encore des bugs dans la lettre je
> les ai remplacés par bogue.

GNOME utilise maintenant anomalie partout (cf. également le glossaire:
http://glossaire.traduc.org) Par contre déboguer reste pour l'instant
(bien que ce mot n'apparaisse pas souvent).

Il serait donc préférable d'utiliser cette traduction.

Jonathan
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Taille: 189 octets
Desc: Ceci est une partie de message numériquement signée
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20060921/52a0de28/attachment.pgp>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list