Traduction NewsLetter #14
Jonathan Ernst
jonathan at ernstfamily.ch
Jeu 21 Sep 11:43:40 UTC 2006
Le jeudi 21 septembre 2006 à 13:41 +0200, Donk a écrit :
> Bruno Patri a écrit :
> >
> >
> > 2006/9/21, Donk <donk at evhr.net <mailto:donk at evhr.net>>:
> >
> >
> >
> > PS: Sinon que pensez-vous de la traduction de bug par bogue ou anomalie?
> >
> >
> > Oui c'est systématiquement utilisé dans les traductions des docs bug =
> > bogue avec toutes ses déclinaisons : boguer, déboguer, etc.
> >
> > Il restait 2 phrases non traduites dans Remerciements, c'est fait.
> > Les apostrophes ont été corrigées en remplaçant par l'apostrophe
> > typographique.
> >
> >
> > --
> > Bruno
> >
>
> C'était pour savoir, comme il y avait encore des bugs dans la lettre je
> les ai remplacés par bogue.
GNOME utilise maintenant anomalie partout (cf. également le glossaire:
http://glossaire.traduc.org) Par contre déboguer reste pour l'instant
(bien que ce mot n'apparaisse pas souvent).
Il serait donc préférable d'utiliser cette traduction.
Jonathan
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Taille: 189 octets
Desc: Ceci est une partie de message numériquement signée
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20060921/52a0de28/attachment.pgp>
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list