Traduction de la newsletter dans Rosetta ?

Lionel Porcheron lionel at alveonet.org
Jeu 21 Sep 08:16:43 UTC 2006


Bonjour,
> ça serait sûrement une bonne façon d'améliorer le travail collaboratif
> et éventuellement de toucher plus de monde. Même si, perso, je n'ai
> pas réussi à m'habituer/me convaincre de l'intéret de Rosetta.
L'interêt de Rosetta dans ce cas précis était surtout en effet au niveau
du travail collaboratif. Plutôt que les verrous du wiki (dont on est
jamais réellement sûr) et devoir collaborer sur IRC, chacun pouvait
arriver à soumettre ses propositions, et ensuite faire une validation
via une réunion IRC.

> En effet, un nouveau, qui arrive plein de motivation, se rend vite
> compte (suis-je trop pessimiste ?) que ses propositions sont un peu
> perdues dans le bruit ambient :-( tant qu'il n'a pas le "droit en
> écriture".
C'est pas faux... Ca dépend aussi des traducteurs officiels qui suivent
ou pas les traductions. Comme là ce serait plutôt un outil de travail
collaboratif qu'un outil de suggestions, on peut espérer que cela se
passe mieux.

> Cf aussi la volonté de traduire upstream pour gnome et kde.
Le but recherché et aussi et surtout de maintenir le minimum de
différences avec les versions upstream. Ce genre de choses ont plus leur
place upstream et ne sont pas spécifiques Ubuntu. La LHU elle, si :-).

> 1er pb : il faut effectivement faire rentrer la VO de la lettre dans
> le moule...
On arrive très bien à le faire pour les dektop-guide et le server-guide
: on ne garde pas du tout le formatage, on copie-coller l'intérieur de
tous les paragraphes et les titres. Je pense que c'est réalisable plus
ou moins de manière identique pour la LHU.

Lionel






More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list