Traduction NewsLetter #14

Sun Wukong sun.wukong at rx3.net
Mar 19 Sep 22:41:23 UTC 2006



Le 19.09.2006 23:29,, le perspicace Michel D'HOOGE s'exprimait en ces
termes:
> Après une discussion offline avec Lionel, je tente d'utiliser la ML pour 
> discuter des points difficiles. Ça me semble plus pratique que l'IRC du point 
> de vue de l'archivage.
J'étais en train de sortie le chien ;-)

> La première question que je me pose est de savoir si nous devons tenter de 
> rester très fidèle à la VO ou pas. Le style original est souvent assez 
> littéraire (comprendre non technique (du bon anglais, quoi ;-) )) et si on 
> colle au texte, ça fait quelque chose d'assez lourd en français.
AMHA, il vaut mieux des infos intéressantes dans un emballage sympa et
facile à lire.

> Ensuite, "ubuntu" doit il être considéré comme un adjectif ? Je serais tenté 
> de dire oui car les phrases avec "le truc-bidule d'ubuntu" me paraissent plus 
> lourdes que "le truc-bidule ubuntu".
J'adhère

> La traduction du passage suivant me semble aussi délicate, le sujet n'aide 
> d'ailleur pas :-(
> "It is with great sadness that we at the Ubuntu Weekly News note the
> passing of Rob Levin, founder and the main driving force behind
> Freenode and its umbrella organization, the Peer Directed Projects
> Center."
> Je traduirais bien "at the Ubuntu Weekly News", par "à la rédaction de la 
> lettre [hebdomaire [[d']ubuntu]]". Non ?
> Et "umbrella organization" par "organisation chapeau" ???
Je tournerais la phrase un peu autrement : c'est avec une grande
tristesse que notre équipe de rédaction de la Lettre ...

Je ne sais pas s'il existe un mot en français pour décrire ce type
d'organisation.  Je crois qu'il y a mot, mais c'est peut-être du
franglais...


> Bon, ok, peut-être que IRC serait plus pratique, mais ça impose que tout le 
> monde soit là en même temps.
Va falloir que je m'y mette alors : l'autre jour se n'était pas brillant
 ;-)

A demain !
SW




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list