Traduction NewsLetter #14

Michel D'HOOGE list.dhooge at gmail.com
Mar 19 Sep 21:29:48 UTC 2006


Après une discussion offline avec Lionel, je tente d'utiliser la ML pour 
discuter des points difficiles. Ça me semble plus pratique que l'IRC du point 
de vue de l'archivage.

La première question que je me pose est de savoir si nous devons tenter de 
rester très fidèle à la VO ou pas. Le style original est souvent assez 
littéraire (comprendre non technique (du bon anglais, quoi ;-) )) et si on 
colle au texte, ça fait quelque chose d'assez lourd en français.

Ensuite, "ubuntu" doit il être considéré comme un adjectif ? Je serais tenté 
de dire oui car les phrases avec "le truc-bidule d'ubuntu" me paraissent plus 
lourdes que "le truc-bidule ubuntu".

La traduction du passage suivant me semble aussi délicate, le sujet n'aide 
d'ailleur pas :-(
"It is with great sadness that we at the Ubuntu Weekly News note the
passing of Rob Levin, founder and the main driving force behind
Freenode and its umbrella organization, the Peer Directed Projects
Center."
Je traduirais bien "at the Ubuntu Weekly News", par "à la rédaction de la 
lettre [hebdomaire [[d']ubuntu]]". Non ?
Et "umbrella organization" par "organisation chapeau" ???


Bon, ok, peut-être que IRC serait plus pratique, mais ça impose que tout le 
monde soit là en même temps.
-- 
Michel
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: non disponible
Type: application/pgp-signature
Taille: 483 octets
Desc: non disponible
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20060919/935196d0/attachment.pgp>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list