Traduction de la newsletter

Lionel Porcheron lionel at alveonet.org
Ven 15 Sep 11:05:44 UTC 2006


Bonjour Michel,

Moi je suis partant pour participer aux traductions de la newsletter.

Tu sais où en est la migration du wiki -fr vers MoinsMoins ? Est-ce que
c'est toujours prévu ? Ce serait quand même le lieu le plus adapté pour
la newsletter je pense.

Lionel

> Bonsoir à toutes et à tous,
>
> J'ai une aventure passionnante à proposer à tous les traducteurs, en herbe ou 
> confirmés : La traduction de la lettre d'information ubuntu 
> (https://wiki.ubuntu.com/UbuntuWeeklyNewsletter). Cette aventure 
> est assez éloignée des traductions techniques et est bien plus proche du 
> journalisme. En effet, il y a tout d'abord une contrainte de temps car il 
> faut (idéalement) produire un numéro par semaine. Ensuite je qualifierai le 
> style employé dans la version anglaise de 'journalistique' : des titres 
> courts, accrocheurs et porteurs ; un vocabulaire et un style plus littéraire 
> (ou pour le moins beaucoup moins technique). Ce qui demande souvent un réel 
> effort (en tout cas pour moi ;-) pour produire qqchose de bonne facture.
>
> Donc si tu es tenté par des traductions plus littéraires, et que l'idée de 
> laisser ton nom en bas de chaque lettre ne te rebutes pas ;-)
> fais nous signe sur la liste.
>
>
> Il faut savoir qu'avant les vacances, j'ai déjà tenté de mettre en place une 
> équipe de traduction de cette newsletter ubuntu. Le résultat est visible sur 
> http://doc.ubuntu-fr.org/lettre_hebdo. Ça n'a pas marché, comme vous vous en 
> doutez sûrement, puisque rien n'est apparu :-/ Les raisons sont d'une part un 
> manque de temps de ma part et un manque d'autres traducteurs. Mais (et c'est 
> une mauvaise excuse) il y a aussi que j'attendais que le wiki francophone sur 
> lequel on avait décidé de publier les traductions migrent vers un nouveau 
> moteur.
>
> Je profite donc de ce courrier pour reposer la question sur le lieu de 
> publication des traductions. Le wiki "fr" actuel est plutôt bogué, avec 
> toutes les apostrophes remplacées par des guillemets, par exemple. Et il 
> utilise un format incompatible avec celui de la version anglaise (même si j'ai 
> fait un script qui automatise presque le portage). L'autre option est "bien 
> sûr" de tout stocker sur le wiki anglais.
>
> La 2e partie du problème est, comme je l'ai déjà dit, qu'il faut réagir 
> vite... Il faut donc une équipe suffisamment conséquentes de traducteurs pour 
> pouvoir absorber la charge hebdomadaire de travail, en fonction des dispo de 
> chacun. Il y a aussi une deuxième partie, moins importante à mes yeux, qui 
> est de reprendre les traductions des anciens numéros.
>   





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list